Съобщения: 460
Език: 简体中文
Flago (Покажи профила) 24 април 2011, 22:25:27
"Bone, bone, mi kredas vin," mia patrino diris ripete, panike. "Sed kion ni estas farontaj do por tiu nia malnova amiko? Ni ĉiuj scias, ke la kompatinda instruisto estas senkulpulo."
"Tute ninion," diris Benĉin firme, mienante serioze. "La proklamon publikigis la Kortego de l' nova Imperiestro pere de la oficejo de Ĉu Min kaj Ŭang la Leono.
La Imperiestro mem eble ŝanĝus sian intencon pro ia apelacio. Sed ĉu vi supozas, ke tiaj homoj, kiaj Ĉu Min kaj Ŭang la Leono volus ŝanĝi la decidon? Ili estas homoj impulsiĝemoj, s'rino. Ili ne devias duoncolon eĉ pri tiaj bagateloj, kiaj terlupago. Mi konas ilin bone, kvankam mi memiam kultivis ilian teron."
"Komprenite," mia patrino diris al si penseme. "Eble vi pravas. Sed ion ni devas fari por nia kompatinda Onklo Pejfu."
"Certe! Mi pripensas daŭrigon de lia lernejo post lia morto, kio estis lia dumviva kariero. Ĉu vi opinias, ke mi estus bona instruisto?
...
“好吧,好吧,我相信你,”我的母亲重复地说,感到很狼狈。“不过对于我们的这位老朋友,我们将怎么办呢?我们都知道,这位可怜的老塾师是一个无罪的人呀。”“绝对没有办法,”本勤坚决地说,做出一个非常严肃的面孔。“那张告示是新皇上的朝廷通过储敏和王狮子的官厅颁布下来的呀。皇上本人也许可能因为什么请求而改变主意。但是你想储敏和王狮子会改变吗?大娘,他们是铁石心肠的人呀。甚至象佃租那样的小事,他们也寸步不让...
Flago (Покажи профила) 25 април 2011, 22:01:32
Mi ne tre emas instrui, sed pro mia longedaŭra amikeco al Pejfu mi devas ion fari por daŭrigi lian karieron. Cetere, s'rino, se iu proponos tiun ideon, ĉu vi subtenos min?..."
"Kiel vi povas pensi pri tiaj aferoj, Benĉin?" mia patrino diris, deprimita kaj trista.
"Li ankoraŭ ne mortis. Ĉu vi ne estas lia amiko?"
"Mi bedaŭras, s'rino!" nia pastro pardonpetis ripete kun vizaĝo ruĝiga, konscienco doloranta. "Mi simple atendis postenon, s'rino, se paroli malkaŝe. Mi malsategis. Nenio alia min interesas, ĉu nova ĉu malnova Imperiestro, se paroli la veron.
Rigardu miajn ostojn, s'rino. Mi tre kompatas Onklon Pejfu, sed..."
"Sed vi devas ion fari por li kiel malnova amiko," mia patrino interrompis lin kaj enrigardis liajn senrimedajn malsatajn okulojn.
...
我对教书并不怎么太感兴趣,不过鉴于我和佩甫是多年的老朋友,我得做点事儿里接续他的事业。我想顺便问一下,大娘,如果有人提出这个建议,你能支持我吗?...”“你怎么能够想起这种事情来,本勤?”我的母亲说,感到非常不愉快和悲伤。“他还没有死呀。难道你不是他的朋友吗?”“我很抱歉! 大娘,我很抱歉!”我们的道士先生不停地表示歉意,他的脸上发烧,他的良心剧痛。“说老实话,大娘,我只不过想找一个职业。我一直在饿饭呀。如果你要我说真话,那么什么真皇帝还是假皇帝,我都不感兴趣。瞧瞧我这骨瘦如柴的一身...
Flago (Покажи профила) 26 април 2011, 22:25:53
"Diru al mi, kion mi povu fari, s'rino," nia pastro preskaŭ kriis. "Mi estas preta fari kion ajn por la kompatindulo."
"Iru ĉanti la sutrojn antaŭ ol li estos ekzekutita, por ke lia senkulpa animo povu supreniri en la Ĉielon. Li tro suferis en tiu ĉi mondo. Li ne devus reenkorpiĝi kiel homo, almenaŭ ne kiel instruisto. Volu fari vian plejeblon altenigis lian animon, Benĉin."
"Mi tion faros, s'rino. De kiam venis la revoluciuloj, al mi estas malpermesite tion fari. Plezurigos min fari tion denove."
"Bonvolu fari ĝin ĝuste," mia patrino diris. "Jen iom da mono por aĉeti incensaĵon kaj paperon." Ŝi prenis el sia monujo manplenon da kupraj moneroj kaj transdonis ilin al Benĉin.
Kiam nia pastro akceptis la monon, ŝi murmuris, "Ŝajnas kvazaŭ Onklo Pejfu estus jam mortinta."
"Mi sentas same, s'rino. Ankaŭ mi sentas malĝojon, ne sciante la kialon," Benĉin komentis de primite.
Kaj li foriris, marŝante malfirme kiel fantomo.
...
“那么请你,大娘,告诉我该怎么办,”我们的道士先生几乎要哭出声来。“在他没有被处决以前,赶快给他念经,好叫他的魂魄能够升天。他在这个人世受的痛苦太多了。他不应该再投生成一个人,至少不能再成为一个塾师。请你尽你的一切力量超度他的灵魂吧,本勤。”“我一定这样办,大娘。自从那些革命者来到这里,我一直被禁止做法事。我将很高兴重抄旧业。”...
Flago (Покажи профила) 27 април 2011, 22:14:27
La postan tagon, ĉirkaŭ tagmezo, Benĉin reŝanceliĝis en nian dometon, multe pli febla kaj pli trema ol antaŭe. Ŝajnis, ke li tute ne estis dorminta. Liaj okuloj elstaris delire kaj rigardis rekte antaŭen kiel paro da vitraj okuloj, senesprimaj kaj stultaj.
Liaj lipoj spasmis dekstren kaj maldekstren, eligante ian sonon, senkoheran kiel murmuro, sed eĉ similan al preĝo. Li retadis apud la pordo, apogante sin per la pordofosto kiel almozulo. Kiam mia patrino kaj mi proksimiĝis por saluti lin, ni komencis distingi tion, kion li primurmuris.
"Onklo Pejfu, mi ne akceptos vian postenon. Estu certa, mi tion ne faros..."
"Kio estas al vi?" mia patrino demandis , enrigardante liajn delirajn okulojn.
La pastro daŭre murmuradis, "Onklo Pejfu, mi ne akceptos vian postenon. Estu cete, ke mi tion ne faros... Mi deziras resti ĉe mia malnova laboro: predikado. Onklo Pejfu, mi ne..."
...
第二天,中午时分,本勤又踉踉跄跄地来到我家,比上次更显得衰弱和无力。看来好像他失眠了一整夜。他的眼睛突出,神志昏迷,呆呆地向前望,毫无生气,象玻璃球做的假眼。他的嘴唇在抽搐,一下向左,一下向右,发出一种不连贯的,类似私语的声音,倒有点象念经的样子。他在门口停住,靠着门柱站着,象个讨饭的叫花子...
Flago (Покажи профила) 28 април 2011, 23:56:18
"Kio estas al vi, Benĉin?" mia patrino denove demandis.
La pastro daŭre murmuradis, kvazaŭ li aŭdus nenion: "Onklo Pejfu, mi ĵuras, ke mi ne deziras esti instruisto... Mi ĵuras je la nomoj de la sanktaj fantomoj..."
"Ĉu vi frenezas, Benĉin?" mia patrino kriis en liajn orelojn.
"Pri kio vi parolas?" Kaj ŝi komencis skui lian ŝultron. "Vi devas esti freneza."
"Mi ne frenezas, s'rino. Ili frenezas. Ili mortigis Onklon Pejfu per glavo hodiaŭ frumatene, s'rino, per longa glavo, du futojn longa; ne, tri futojn longa; ne, cent futojn longa.
Ili tranĉis trifoje la kolon de Onklo Pejfu, sed lia kapo ne disiĝis: tro osteca, s'rino. Ĝi estas maljuna kolo; la ostoj estis tro malfacile tranĉeblaj. Kaj elsputis la sango, cent futojn alten, kiel fontano. Estas strange, s'rino, ke maljuna ostulo enhavu tiom da sango. Um...da...da...da...um...haj..."
...
“你出了什么事呀,本勤?”我的母亲又继续问。这位道士先生好像什么也没有听见,仍然不停地自语:“佩甫,我发誓我不要当塾师...我用圣先圣灵的名义发誓...”“你疯了吗,本勤?”我的母亲在他的耳边大声喊。“你在讲些什么呀?”她开始摇他的肩胛。“你一定是疯了。”“我没有疯,大娘。是他们疯了。他们今早晨用大刀把佩甫砍死了---一把长的大刀,有两尺来长;不,有三尺来长;不,有十丈多长。他们在佩甫的脖子上砍了三次...
Flago (Покажи профила) 29 април 2011, 23:08:50
Mia patrino ŝtoniĝis. Ŝiaj manoj restintaj sur la ŝultroj de la pastro aŭtomate forfalis. Ŝiaj okuloj deliriĝis kaj malheliĝis kaj stultiĝis kiel tiuj de Benĉin. Vico de nekoheraj vortoj eliĝis malrapide tra ŝiaj lipoj: "Do Onklo Pejfu estis ekzekutita..."
Sed subie ŝi eksaltis denove, kvazaŭ vekiĝante el koŝmaro, kaj redemandis al la pastro:"Ĉu vi preĝis por li? Ĉu vi preĝis, ke Dio ne reenkorpigu lin kiel instruiston?"
"Mi ne scias. Mi ne scias. Ha! Ha! Onklo Pejfu estas tie. Jen li!" Li fingromontris la ŝoseon, sur kiu du fremduloj alproksimiĝis en la direkton al nia vilaĝo.
"Jen Onklo Pejfu, ĉu vi vidas? Onklo Pejfu venas kun la intendanto de Ĉu Min por peti, ke mi akceptu lian postenon en la lernejo. Ne! Ne! Mi ne akceptos ĝin. Onklo Pejfu! Kiel vi fartas, mia oldulo?"
Li kriis al la du homoj kaj samtempe kuregis al ili.
...
我的母亲变成了一块石头。她搁在这位道士先生肩上的手机械地落下来了。她的双眼也变得迷惘、呆滞而无光。一串不连贯的声音慢慢从她的唇边落下来:“佩甫到底是被处决了...”但忽然她又惊了一下,好像是从一个恶梦中醒来似的。她又问我们的道士先生:“你为他做过祈祷吗?你祈祷过菩萨,叫不要再让他投生当一个塾师吗?”...
Flago (Покажи профила) 30 април 2011, 22:48:14
Ili renkontiĝis meze de la vilaĝa placo, kie Laŭ Liŭ kutimis starigi sian tamburon kaj rakonti historiojn en la bela malnova tempo. Unu el la novevenintoj demandis al Benĉin:" Ĉu vi estas la taoisma pastro de la vilaĝo?"
"Mi estas,oldulo mia," la pastro respondis senkohere. "Ĉu vi deziras, ke mi instruistiĝu? Dankon, ne!"
"Ni ne deziras, ke vi instruistiĝu," unu el la viroj repondis, kaj montris al li pistolon, kiun li portis en la zono. "Venu kun ni.
Ni estas de la nova loka registaro. Ni vidis vin murmuri preĝon ĉe la ekzekutejo hodiaŭ metene. Vi samspeculoj!"
"Kio estas tio?" mia patrino demandis al la vizitantoj tre panike.
"Li estas arestita," unu el la senubiformaj detektivoj diris.
"Pro kio?"
"Por esti juĝata! Ĉu vi ne scias, ke li estas revolucia bandito?”
...
他们在村前的那个广场中央相遇-在旧时那些安静的日子里老刘就经常在那里敲鼓讲故事。新来的人中有一位问本勤:“你就是村里的道士先生吗?”“是的,老朋友,”我们的道士先生不着边际地回答说。“你们要请我去教书吗?我可不去,谢谢你们!”“我们不需要你去教书,”他们中的一位说,同时从腰带上抽出一支手枪。“跟我走吧。我们是新的地方政府派来的...
Flago (Покажи профила) 01 май 2011, 22:25:38
"Sed li estas fervora subtenanto de la nova dinastio," mia patrino diris. "Li asertis tion antaŭnelonge."
"Do kiel vi klarigas la fakton, ke li ricevis tri muojn de la tero de Lordo Ĉu Min de la revoluciaj banditoj? Li ne estas malklera kamparano, vidu. Li estas pastro scipovanta legi kaj skribi, samkiel lia komplico la instruisto."
"Ne argumentu kun vilaĝanino, kompano," la alia detektivo diris. "Ni iru. Ni havas tiom multe da taskoj nuntempe!"
Kaj ili katenis Benĉin-on, kaj fortrenis lin en la direkton de la urbeto. La pastro ne provis rezisti, sed daŭre diradis:"Mi ne deziras instrui, sciu! Dankon, ne! Mia profesio estas predikado, prekidado, prekidado!
Mi ne konsentus ŝanĝi ĝin kontraŭ oro, reala peza oro! Mi rifuzas!"
La detektivoj tute ne ĝenis sin pri tio, kion li diris, sed fortrensi lin per ĉeno kiel azenon. Benĉin daŭre babiladis, dum li pezpaŝe movis siajn piedojn:"Ne, mi ne deziras istrui. Dankon, ne! Prefere vi trovu aliulon por la lernejo! Lia voĉo ne aŭdebliĝis dum oni trenis lin pli foren sur la ŝoseo. Post momento ili ĉiuj malaperis ĉe vojturniĝo.
...
“但他是这个新朝代的一个最大拥护者呀,”我母亲说。“没有多久以前他还是这样说的呀。”“那么你怎样说明他从革命匪徒那里接受了分给他的3亩田呢?你知道,他并不是象无知农民那样的人呀。他是一个道士,知书识字,正像他的同谋犯那个塾师一样。”“伙计,不要跟一个乡下妇女去纠缠吧,”另外那个密探说。“我们走吧。这些日子我们要干的活还多着呢!”他们给本勤戴上镣铐,把他向城里的方向拖去...
Flago (Покажи профила) 03 май 2011, 21:29:27
Pasis multaj tagoj. Ni komencis aŭdi de tempo al tempo grumbladon de kanonoj el la montaro malproksime. Disfamiĝis, ke bataloj okazis ofte inter la revolucia Kamparana Volontula Brigado kaj la soldatoj de Ŭang la Leono en okcidento. Kelkfoje en la noktoprofundo vekis nin eksploriĝo de obusoj.
Mia patrino kutimis eksalti kaj poste ne plu povis dormi. Tiam ŝi kutimis stari apudfenestre ĝis opakiĝis ekstere kaj poste heliĝis, kaj fine supreniris la suno.
La vilaĝo iom post iom komencis aktiviĝi kaj nervoziĝi. Kelkafoje niaj vilaĝanoj forĵetis siajn bovolojn dum manĝado kaj forkuris el la vilaĝo kaj grimpis montetojn kaj aŭskultis histerie al la misteraj eksplodoj, kies originon neniu konis.
Neniu kapablis diveni, kiom malproksimaj ili estis. Sed ĉiuj timis. La nuboj supre ŝajnis pendi malalte kvazaŭ momente falontaj por dispremi la vilaĝon samtempe kun la homoj. kun la homoj. Kelkfoje, kiam subita eksplodego aŭdiĝis ie okcidente, la bovinoj ekstariĝis kaj niaj vilaĝanoj kuradis ien-tien kvazaŭ musaro pro ekfalo de briko. La tero bolis. Ankaŭ nia vilaĝo bolis.
...
许多天过去了。我们开始可以听到隆隆的炮声不时从远方的山里飘来。有许多传闻开始在乡下扩散开来,说在西边山里农民赤卫队和王狮子的部队战斗得非常激烈。我们有时在深夜被炮弹的爆炸声惊醒。我的母亲一听见就跳下床来,再也睡不着。这时她只有望着窗子,等待外面的天色发白,然后发亮,直到最后太阳升起。村人逐渐变得不安和神经质起来...
Flago (Покажи профила) 04 май 2011, 21:51:39
Sed nia dometo ŝajnis malvarma kaj kvieta. Mia patrino sidis la pliparton de la tempo apudfenestre, rigardante senvide jen al la kuirejo, kie antaŭe ĉirkaŭmoviĝis Alan, jen al la terpeceto eksterporde, kie Onklo Pan kutimis kaŭri pipfumante aŭ moketante Maŭmaŭ-on aŭ brosante nian plugbovinon.
Ŝi restadis porfunde silenta, kontemplante tiujn malnovajn konatajn lokojn. Ŝi ŝajnis nemulte sin ĝeni pri la malproksimaj eksplodoj aŭ la tumultado de niaj vilaĝanoj.
Iun matenon ŝi tamen iĝis iom parolema, kiam envenis de ekstere nia gardhundo Lajbaŭ.
Li marŝadis ĉirkaŭ la ĉambron kaj poste iris al mia patrino kaj ripete snufis la randon de ŝia robo kaj fine ĝin forte tiregis, plorbojante kvazaŭ li dirus ion. Mia patrino karesis lian kapon kaj diris kompateme, "Povrulo, oni malsatigis vin. Duono de la familio malaperis.
...
但是我们的屋子却是安静和寒冷的。我的母亲大多数的时间是靠着窗子独坐,一会儿望望阿兰经常忙来忙去的那个灶房,一会儿望望门前的那块空地-潘大叔经常喜欢坐在那里抽烟,或和毛毛逗笑,或刷我们的耕牛。她凝望着这些熟悉的地方的时候,总是一言不发。远方的爆炸或者我们村人在村里所搅起的骚动声,她似乎丝毫也不介意...