No, that was a question!
de qwertz, 2010-februaro-12
Mesaĝoj: 52
Lingvo: English
ceigered (Montri la profilon) 2010-februaro-15 15:27:21
Rogir:With the current level of mistakes in the English used in this thread, it is good that there are no English teachers around here.Well I do apologise, my dear chap! If I had realised prior to these embarrassing events that we were being examined on our personal command of our prized mother-tongue, I would have focused my energies on delivering the best quality English I could absolutely muster (well, the best quality that can be produced during the dead of the night). But, without having thoroughly read the earlier contents of this-here forum thread, I must proclaim that your comments regarding our dear learned educators could be regarded as being somewhat stochastic.
Regarding our esteemed friend Qwertz and his video presentation, I must admit I too am at a loss as to why the flight controller is humoured at the German fellow's speech. Quite beyond me! On the other hand, it is likely that I did not correctly grasp the supposed joke due to my Educational Macintosh's inability to process youtube videos without, pardon my French, "cacking it bigtime". So it would be safe to say that I too would be interested in the reasoning for that man's laughter at the German's command of English. Also, It is quite probable that the controller was having a cackle with another staffer in his vicinity and that the laughter was completely unrelated.
man i so hope i dint make eny mistakes. thatd be pretty embarrsing, yea
ceigered (Montri la profilon) 2010-februaro-15 16:02:47
qwertz:For the benefit of our largely monolingual audience, I have prepared a transcription of what he is truly saying:Rogir:With the current level of mistakes in the English used in this thread, it is good that there are no English teachers around here.Are you sure? I heard they are everywhere. Anyway, we German like speaking crazy English.
"(Mr.) Insteem, guest, lady, and gentleman. Thankyou for reminding me to the Berlin 7th Annual Contraband Renowned Column Beer University. We verstehen in Germany (that) 50% of business is theology. On the one hand, graziers revealed that there is a NEET (lobbying) for more government regulation, on the other hand we have to find a way of stressicality-limiting the government in defence, in economical activities, since this would otherwise cause a government impairment.... (and so forth)"
Sorry, I thought that needed a Monty Python style translation, the guy actually spoke very well in my opinion - but on a more serious note, with all public speakers I often have trouble understanding them, no matter where they are from. There's something about comprehension and microphones not liking each other :-/
erinja (Montri la profilon) 2010-februaro-15 16:57:24
Ground staff normally do repairs on airplanes. You have an airplane pretty much ready to take off, and the pilot actually gets out of this huge airplane, goes outside, and does a repair (ok, it's only closing a panel, but still), and gets back in, and flies off? This is a little funny, because it is so unusual and absurd. And let's face it, if you're a flight controller, there probably isn't much humor in your day.
I'm reminded of a boring class where the professor made a joke, and everyone laughed as if it was funny. It wasn't funny, but we were all so bored that it seemed extremely funny at the time.
Vilius (Montri la profilon) 2010-februaro-15 17:30:14
qwertz:btw. could somebody explain what was funny to the controller at Lufthansa A340-300 Pilot wants to leave his airplane conversation?Just see how A340-300 looks like
qwertz (Montri la profilon) 2010-februaro-16 19:06:23
ceigered:If you would be the official interpreter of Oettinger at the European Parliament there would be a lot more fun there.
Sorry, I thought that needed a Monty Python style translation, the guy actually spoke very well in my opinion - but on a more serious note, with all public speakers I often have trouble understanding them, no matter where they are from. There's something about comprehension and microphones not liking each other :-/
@erinja: Thanks a lot. So, I will keep in mind if somebody laughing about me it's not necessary due to my accent or unproper english language skills.
@Vilius: Okej. Seems to be a bird with big feets.
darkweasel (Montri la profilon) 2010-februaro-16 19:18:40
qwertz:This accent is what Austrians would call typical piefkenesisch (a derogatory term for German as spoken by people from Germany outside of Bavaria and possibly Baden-Württemberg).jan aleksan:Hej, hej! For the Lufthansa pilot excample above. The pilot has an clear standard german (=Hochdeutsch) accent. Which I prefer to speak, too. I'm not really sure sometimes it sounds slighty like if somebody from Leipzig would try to speak English. It could sound staccato an non-German could mean. The words are spoken clearly the staccato way and don't flow into each other.qwertz:About which german accent are you talking about?
Hhm. Okej. So, it seems to be that Germans doesn't need lots of efforts to imitate the english sound to get understood. That's interesting.
qwertz (Montri la profilon) 2010-februaro-16 19:30:21
darkweasel:piefkenesisch? Hej, hej! I didn't know that word. Seems to be assembled of Piefke- and "kenesisch"="chinese"(?). So you Austrians have trouble to understand Hochdeutsch? Or it just sounds arrogant to you?(That's a serious question. I don't wanna blame you.)qwertz:This accent is what Austrians would call typical piefkenesisch (a derogatory term for German as spoken by people from Germany outside of Bavaria and possibly Baden-Württemberg).
Hej, hej! For the Lufthansa pilot excample above. The pilot has an clear standard german (=Hochdeutsch) accent. Which I prefer to speak, too. I'm not really sure sometimes it sounds slighty like if somebody from Leipzig would try to speak English. It could sound staccato an non-German could mean. The words are spoken clearly the staccato way and don't flow into each other.
I request to add the piefkenesi root word to Esperanto
darkweasel (Montri la profilon) 2010-februaro-16 19:38:55
qwertz:Yeah, something like this. Probably this -nesisch is just a random language suffix.
piefkenesisch? Hej, hej! I didn't know that word. Seems to be assembled of Piefke- and "kenesisch"="chinese"(?).
qwertz: So you Austrians have trouble to understand Hochdeutsch? (That's a serious question. I don't wanna blame you.)Although our ears are accustomed to Austrian accents, not to Standard German, we can usually understand it well. However, it seems extremely strange to us, and there are some negative things associated with such an accent in Austria (I'm not going to go into detail about this here; this would seriously damage the Austrian-German relationship besides not being appropriate for this forum ).
What we do sometimes have problems with is the vocabulary. While we've grown accustomed to Kartoffel (Austrian: Erdapfel) and Pfannkuchen (Austrian: Palatschinke), phrases like Apfelschorle mit Mineralwasser (Austrian: Apfelsaft gespritzt) may make unaccustomed Austrians laugh.
qwertz (Montri la profilon) 2010-februaro-16 20:23:56
darkweasel:O~~ke~~j! German-Austrian releationship. We German also have some trouble with Austrian vocabulary. For me the Austrian German sounds also somewhat weired and slightly stalled at the age of Germany 18XX (no blame!). (They're so arrogant these Germans )qwertz:Yeah, something like this. Probably this -nesisch is just a random language suffix.
piefkenesisch? Hej, hej! I didn't know that word. Seems to be assembled of Piefke- and "kenesisch"="chinese"(?).
qwertz: So you Austrians have trouble to understand Hochdeutsch? (That's a serious question. I don't wanna blame you.)Although our ears are accustomed to Austrian accents, not to Standard German, we can usually understand it well. However, it seems extremely strange to us, and there are some negative things associated with such an accent in Austria (I'm not going to go into detail about this here; this would seriously damage the Austrian-German relationship besides not being appropriate for this forum ).
What we do sometimes have problems with is the vocabulary. While we've grown accustomed to Kartoffel (Austrian: Erdapfel) and Pfannkuchen (Austrian: Palatschinke), phrases like Apfelschorle mit Mineralwasser (Austrian: Apfelsaft gespritzt) may make unaccustomed Austrians laugh.
Some friends from the Thuringia(South-East-Germany)/Bohemia(Czech) border area also call that "Pfannkuchen"="Palatschinken".
"Apfelsaft gespritzt". (Sprinkled apple juice) Uhh, never use that in Germany (Bavaria should be fine.) It still looks like what the doctor sometimes requests for its lab check-ups. You shouldn't make that expression much harder.
A friend of mine told me that there also are some funny supermarket discussions about "Beutel" (small bag in Germany) and "Sack"(small bag in Austria, huge bag in Germany. Something what Santa Claus uses at Christmas to carry whole neighbourhoods presents).
ceigered (Montri la profilon) 2010-februaro-17 17:09:05
qwertz:If you would be the official interpreter of Oettinger at the European Parliament there would be a lot more fun there.Well, that's where I'm planning to end up
Although if Esperanto proliferates the EU parliament all the translator-comedians will be put out of business... Mmm, maybe that's why they still like using different languages, to make things fun (as we all know, whenever the parliament's on the news it's very boring ).