Kwa maudhui

jen / jen estas

ya crescence, 12 Februari 2010

Ujumbe: 18

Lugha: Esperanto

Miland (Wasifu wa mtumiaji) 13 Februari 2010 12:53:53 alasiri

darkweasel:
Miland:Miaopinie, la frazo bezonas interpunkcion ekz streketon (aŭ punkton, krisignon, ktp), por fari 'Jen (= vidu) - estas kvar floroj!'
En §6 de la Ekzercaro ni trovas:
Jen estas la pomo, kiun mi trovis.
Miaopinie, temas pri la emfazo, kiun oni volas. Jen estas atentigilo, kiun la streketo pli emfazas. Jen estas kvar floroj estas relative milda esprimo.

Eddycgn (Wasifu wa mtumiaji) 13 Februari 2010 6:32:40 alasiri

crescence:Saluton,

Kiu estas la malsameco inter la frazoj :

- Jen kvar floroj.

kaj

- Jen estas kvar floroj.

Dankon
Strange ke franco demandas tion! Vi havas por "jen" la belajn vortojn "voici" "voilà", kiuj mankas en aliaj lingvoj. (Itale: ecco)

crescence (Wasifu wa mtumiaji) 13 Februari 2010 6:40:55 alasiri

Eddycgn:
Strange ke franco demandas tion! Vi havas por "jen" la belajn vortojn "voici" "voilà", kiuj mankas en aliaj lingvoj. (Itale: ecco)
En la franca, "voici" "voilà" rolas kiel la verbo. Ne utilas poste uzi la verbon "esti".

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 13 Februari 2010 8:36:59 alasiri

Miland:
darkweasel:
Miland:Miaopinie, la frazo bezonas interpunkcion ekz streketon (aŭ punkton, krisignon, ktp), por fari 'Jen (= vidu) - estas kvar floroj!'
En §6 de la Ekzercaro ni trovas:
Jen estas la pomo, kiun mi trovis.
Miaopinie, temas pri la emfazo, kiun oni volas. Jen estas atentigilo, kiun la streketo pli emfazas. Jen estas kvar floroj estas relative milda esprimo.
Bone, pri tio mi povas konsenti.

crescence (Wasifu wa mtumiaji) 15 Februari 2010 3:41:55 alasiri

Mi komprenis la tradukan malsamecon inter :

- Jen + substantivo
kaj
- Jen + verbo

En la franca, oni tradukas tiamaniere :

- "Voici" + substantivo
- "Voici que" + substantivo + verbo

Ĉu en via denaska lingvo, tio eblas ?

Eddycgn (Wasifu wa mtumiaji) 15 Februari 2010 5:42:07 alasiri

crescence:Mi komprenis la tradukan malsamecon inter :

- Jen + substantivo
kaj
- Jen + verbo

En la franca, oni tradukas tiamaniere :

- "Voici" + substantivo
- "Voici que" + substantivo + verbo

Ĉu en via denaska lingvo, tio eblas ?
Jes, ankaŭ sola:
Ecco! = Jen! (Voici, voilá!)

Ecco il gatto! Jen la kato! (Voici le chat!)

Ecco che viene! Jen (ke) li alvenas! (Voici qu'il arrive!)

PS mi ne certas ĉu esperante oni bezonas "ke".
sal.gif

darkweasel (Wasifu wa mtumiaji) 15 Februari 2010 5:48:02 alasiri

Eddycgn:
PS mi ne certas ĉu esperante oni bezonas "ke".
sal.gif
Ne, oni ne bezonas ĝin, vidu ĉi-antaŭe por Fundamentaj frazoj sen tia ke.

crescence (Wasifu wa mtumiaji) 15 Februari 2010 7:24:10 alasiri

darkweasel:
Ne, oni ne bezonas ĝin, vidu ĉi-antaŭe por Fundamentaj frazoj sen tia ke.
Vi pravas. La autoro, kiu skribis la libron, kiun mi legas, ne uzas la vorton "ke". Li skribis : "Jen estas kvar floroj."

Kurudi juu