Al la enhavo

open movies - eine Möglichkeit billig Filme auf Esperanto zu synchronisieren?

de rano, 2010-februaro-18

Mesaĝoj: 15

Lingvo: Deutsch

rano (Montri la profilon) 2010-februaro-18 18:14:00

Open Movies sind Filme die unter der CC Lizenz veröffentlicht werden, d.h. man darf sie kostenlos kopieren, bearbeiten und teilweise sogar komerziell verbreiten.
hier ein Esperantosprachiges CC Tool

Ich habe gerade ein sehr interessantes Projekt gefunden: von vebfilm.net sind 2 solcher Filme gedreht worden, ein dritter folgt bald. Er heißt die letzte Droge.
Der 3. Film sieht sehr professionell aus (hat auch 300 000 gekostet) aber bisher haben die ihr Geld immer irgendwie wieder reinbekommen, das ist ja das faszinierende daran. Beim 3. hat man dann sogar das Recht auf komerzielle Nutzung und man kann nicht nur auf den Film selbst, sondern auch auf Tonspuren usw zurückgreifen und alles Verändern wie man will.

Meint ihr es könnte klappen z.B. Imagu Filmoj (die haben z.B. Gerda Malaperis gedreht) darauf aufmerksam zu machen? Eine reine Synchronisation ist doch recht billig und man kann das Endprodukt sogar verkaufen.

qwertz (Montri la profilon) 2010-februaro-18 19:02:42

Am besten mal den Benutzer KienLi fragen. Er macht das professionell. Vielleicht sogar mit Trados. Auf Twitter hatte er wohl auch mal etwas von einem webbasierten Übersetzungstool gezwittschert.

rano (Montri la profilon) 2010-februaro-18 19:20:55

wie meinst du das mit den tool? ich meine keine Untertitel sondern ne Lippensynchronisierung...

qwertz (Montri la profilon) 2010-februaro-18 19:37:48

rano:wie meinst du das mit den tool? ich meine keine Untertitel sondern ne Lippensynchronisierung...
Ach so, ja. Ich meinte das Teil hier. Lippensynchronisierung ist aber glaube ich sehr aufwendig. Ich persönlich mag "unverfälschte" Filme mit Untertitel mehr.

Trados ist ein Translation Memory System. Gibt es aber auch Open Source. ( Folt.org ).

rano (Montri la profilon) 2010-februaro-18 19:48:46

ahh cool http://laponto.esperanto.org.ar ist schonmal ne tolle info danke =)

MikeDee (Montri la profilon) 2010-februaro-18 22:04:21

http://dotsub.com/ ist dafür gemacht Filmen einen Untertitel zu verleihen. Darüber kann man es auch machen.
p.s. ich sehe auch lieber Original mit Untertitel^^

Frankp (Montri la profilon) 2010-februaro-19 07:37:48

Warum nicht beides?
Last den Nutzer doch selber wählen?

Für,s lernen sind Untertietel genauso wichtig wie das gesprochene Wort.

Untertietel sind sicher schneller und einfacher zu erstellen.

Wenn es aber jemanden gibt der sich an eine Vollsyncronisation ranntraut, warum nicht?

qwertz (Montri la profilon) 2010-februaro-19 15:15:05

Frankp:Warum nicht beides?
Last den Nutzer doch selber wählen?

Für,s lernen sind Untertietel genauso wichtig wie das gesprochene Wort.

Untertietel sind sicher schneller und einfacher zu erstellen.

Wenn es aber jemanden gibt der sich an eine Vollsyncronisation ranntraut, warum nicht?
Ja klar, warum nicht. (Synchronsprecher). Ich bin allerdings der Meinung dass eher die Produktion von echten Esperanto-Filmen gefördert werden sollte. Lipdubs mag ich persönlich einfach nicht.

Für das Lernen ist sicherlich auch der Audiolernkanal wichtig. Derzeit gibt es 60++ Esperanto Filme mit Untertiteln. Ich bin der Meinung dass man erstmal diesen Pool vergrößern sollte.

qwertz (Montri la profilon) 2010-februaro-19 15:16:57

@admin: bitte löschen. (Probleme mit lernu.net Datenbank)

qwertz (Montri la profilon) 2010-februaro-19 15:17:00

@admin: bitte löschen. (Probleme mit lernu.net Datenbank)

Reen al la supro