前往目錄

open movies - eine Möglichkeit billig Filme auf Esperanto zu synchronisieren?

貼文者: rano, 2010年2月18日

訊息: 15

語言: Deutsch

rano (顯示個人資料) 2010年2月18日下午6:14:00

Open Movies sind Filme die unter der CC Lizenz veröffentlicht werden, d.h. man darf sie kostenlos kopieren, bearbeiten und teilweise sogar komerziell verbreiten.
hier ein Esperantosprachiges CC Tool

Ich habe gerade ein sehr interessantes Projekt gefunden: von vebfilm.net sind 2 solcher Filme gedreht worden, ein dritter folgt bald. Er heißt die letzte Droge.
Der 3. Film sieht sehr professionell aus (hat auch 300 000 gekostet) aber bisher haben die ihr Geld immer irgendwie wieder reinbekommen, das ist ja das faszinierende daran. Beim 3. hat man dann sogar das Recht auf komerzielle Nutzung und man kann nicht nur auf den Film selbst, sondern auch auf Tonspuren usw zurückgreifen und alles Verändern wie man will.

Meint ihr es könnte klappen z.B. Imagu Filmoj (die haben z.B. Gerda Malaperis gedreht) darauf aufmerksam zu machen? Eine reine Synchronisation ist doch recht billig und man kann das Endprodukt sogar verkaufen.

qwertz (顯示個人資料) 2010年2月18日下午7:02:42

Am besten mal den Benutzer KienLi fragen. Er macht das professionell. Vielleicht sogar mit Trados. Auf Twitter hatte er wohl auch mal etwas von einem webbasierten Übersetzungstool gezwittschert.

rano (顯示個人資料) 2010年2月18日下午7:20:55

wie meinst du das mit den tool? ich meine keine Untertitel sondern ne Lippensynchronisierung...

qwertz (顯示個人資料) 2010年2月18日下午7:37:48

rano:wie meinst du das mit den tool? ich meine keine Untertitel sondern ne Lippensynchronisierung...
Ach so, ja. Ich meinte das Teil hier. Lippensynchronisierung ist aber glaube ich sehr aufwendig. Ich persönlich mag "unverfälschte" Filme mit Untertitel mehr.

Trados ist ein Translation Memory System. Gibt es aber auch Open Source. ( Folt.org ).

rano (顯示個人資料) 2010年2月18日下午7:48:46

ahh cool http://laponto.esperanto.org.ar ist schonmal ne tolle info danke =)

MikeDee (顯示個人資料) 2010年2月18日下午10:04:21

http://dotsub.com/ ist dafür gemacht Filmen einen Untertitel zu verleihen. Darüber kann man es auch machen.
p.s. ich sehe auch lieber Original mit Untertitel^^

Frankp (顯示個人資料) 2010年2月19日上午7:37:48

Warum nicht beides?
Last den Nutzer doch selber wählen?

Für,s lernen sind Untertietel genauso wichtig wie das gesprochene Wort.

Untertietel sind sicher schneller und einfacher zu erstellen.

Wenn es aber jemanden gibt der sich an eine Vollsyncronisation ranntraut, warum nicht?

qwertz (顯示個人資料) 2010年2月19日下午3:15:05

Frankp:Warum nicht beides?
Last den Nutzer doch selber wählen?

Für,s lernen sind Untertietel genauso wichtig wie das gesprochene Wort.

Untertietel sind sicher schneller und einfacher zu erstellen.

Wenn es aber jemanden gibt der sich an eine Vollsyncronisation ranntraut, warum nicht?
Ja klar, warum nicht. (Synchronsprecher). Ich bin allerdings der Meinung dass eher die Produktion von echten Esperanto-Filmen gefördert werden sollte. Lipdubs mag ich persönlich einfach nicht.

Für das Lernen ist sicherlich auch der Audiolernkanal wichtig. Derzeit gibt es 60++ Esperanto Filme mit Untertiteln. Ich bin der Meinung dass man erstmal diesen Pool vergrößern sollte.

qwertz (顯示個人資料) 2010年2月19日下午3:16:57

@admin: bitte löschen. (Probleme mit lernu.net Datenbank)

qwertz (顯示個人資料) 2010年2月19日下午3:17:00

@admin: bitte löschen. (Probleme mit lernu.net Datenbank)

回到上端