Sadržaj

open movies - eine Möglichkeit billig Filme auf Esperanto zu synchronisieren?

od rano, 18. veljače 2010.

Poruke: 15

Jezik: Deutsch

rano (Prikaz profila) 18. veljače 2010. 18:14:00

Open Movies sind Filme die unter der CC Lizenz veröffentlicht werden, d.h. man darf sie kostenlos kopieren, bearbeiten und teilweise sogar komerziell verbreiten.
hier ein Esperantosprachiges CC Tool

Ich habe gerade ein sehr interessantes Projekt gefunden: von vebfilm.net sind 2 solcher Filme gedreht worden, ein dritter folgt bald. Er heißt die letzte Droge.
Der 3. Film sieht sehr professionell aus (hat auch 300 000 gekostet) aber bisher haben die ihr Geld immer irgendwie wieder reinbekommen, das ist ja das faszinierende daran. Beim 3. hat man dann sogar das Recht auf komerzielle Nutzung und man kann nicht nur auf den Film selbst, sondern auch auf Tonspuren usw zurückgreifen und alles Verändern wie man will.

Meint ihr es könnte klappen z.B. Imagu Filmoj (die haben z.B. Gerda Malaperis gedreht) darauf aufmerksam zu machen? Eine reine Synchronisation ist doch recht billig und man kann das Endprodukt sogar verkaufen.

qwertz (Prikaz profila) 18. veljače 2010. 19:02:42

Am besten mal den Benutzer KienLi fragen. Er macht das professionell. Vielleicht sogar mit Trados. Auf Twitter hatte er wohl auch mal etwas von einem webbasierten Übersetzungstool gezwittschert.

rano (Prikaz profila) 18. veljače 2010. 19:20:55

wie meinst du das mit den tool? ich meine keine Untertitel sondern ne Lippensynchronisierung...

qwertz (Prikaz profila) 18. veljače 2010. 19:37:48

rano:wie meinst du das mit den tool? ich meine keine Untertitel sondern ne Lippensynchronisierung...
Ach so, ja. Ich meinte das Teil hier. Lippensynchronisierung ist aber glaube ich sehr aufwendig. Ich persönlich mag "unverfälschte" Filme mit Untertitel mehr.

Trados ist ein Translation Memory System. Gibt es aber auch Open Source. ( Folt.org ).

rano (Prikaz profila) 18. veljače 2010. 19:48:46

ahh cool http://laponto.esperanto.org.ar ist schonmal ne tolle info danke =)

MikeDee (Prikaz profila) 18. veljače 2010. 22:04:21

http://dotsub.com/ ist dafür gemacht Filmen einen Untertitel zu verleihen. Darüber kann man es auch machen.
p.s. ich sehe auch lieber Original mit Untertitel^^

Frankp (Prikaz profila) 19. veljače 2010. 07:37:48

Warum nicht beides?
Last den Nutzer doch selber wählen?

Für,s lernen sind Untertietel genauso wichtig wie das gesprochene Wort.

Untertietel sind sicher schneller und einfacher zu erstellen.

Wenn es aber jemanden gibt der sich an eine Vollsyncronisation ranntraut, warum nicht?

qwertz (Prikaz profila) 19. veljače 2010. 15:15:05

Frankp:Warum nicht beides?
Last den Nutzer doch selber wählen?

Für,s lernen sind Untertietel genauso wichtig wie das gesprochene Wort.

Untertietel sind sicher schneller und einfacher zu erstellen.

Wenn es aber jemanden gibt der sich an eine Vollsyncronisation ranntraut, warum nicht?
Ja klar, warum nicht. (Synchronsprecher). Ich bin allerdings der Meinung dass eher die Produktion von echten Esperanto-Filmen gefördert werden sollte. Lipdubs mag ich persönlich einfach nicht.

Für das Lernen ist sicherlich auch der Audiolernkanal wichtig. Derzeit gibt es 60++ Esperanto Filme mit Untertiteln. Ich bin der Meinung dass man erstmal diesen Pool vergrößern sollte.

qwertz (Prikaz profila) 19. veljače 2010. 15:16:57

@admin: bitte löschen. (Probleme mit lernu.net Datenbank)

qwertz (Prikaz profila) 19. veljače 2010. 15:17:00

@admin: bitte löschen. (Probleme mit lernu.net Datenbank)

Natrag na vrh