ورود به محتوا

Zu tun

از okratz, 11 مارس 2010

پست‌ها: 14

زبان: Deutsch

okratz (نمایش مشخصات) 11 مارس 2010،‏ 20:21:07

Wie sagt man "zu tun" auf Esperanto?
Z.B.: Ich habe heute viel zu tun.

fantazo (نمایش مشخصات) 11 مارس 2010،‏ 20:44:21

Ebenfalls keine Ahnung,
aber vielleicht ist:

mi devas fari multe hodiaux

eine gute Entsprechung.

darkweasel (نمایش مشخصات) 12 مارس 2010،‏ 6:01:16

fantazo:Ebenfalls keine Ahnung,
aber vielleicht ist:

mi devas fari multe hodiaux

eine gute Entsprechung.
Ist es. Eine wörtlichere Möglichkeit wäre mi havas multe por fari hodiaŭ. PMEG enthält bei I-verboj kun rolvortetoj den Satz:
De du tagoj ŝi ricevis absolute nenion por manĝi.[FA1.27]
Das ist etwas ziemlich Ähnliches und daher ist diese Nutzung von por wohl richtig.

Espi (نمایش مشخصات) 12 مارس 2010،‏ 10:23:01

okratz:Wie sagt man "zu tun" auf Esperanto?
Z.B.: Ich habe heute viel zu tun.
Hallo,

ein weiteres Beispiel hätte ich da:

Hodiaŭ mi havas amasegon da laboro.

Übrigens heißt es ja immer, dass man vom wörtlichen Übersetzen bzw. Übertragen weg soll.
Wichtiger ist eine sinngemäße Übersetzung, da man dort nicht so verleitet wird, in typisch deutsche Ausdrucksweisen zu rutschen, wo sich dann so manch Nicht-deutsch-sprachiger am Kopf kratzen muss, um zu verstehen, was der Schreiber überhaupt meint. lango.gif

Ist aber sicherlich auch wieder leichter gesagt als getan...

Amike
Klaus-Peter

Hermann (نمایش مشخصات) 12 مارس 2010،‏ 12:00:09

Hodiaŭ mi havas multaj taskoj.
Hodiaŭ mi havas multe da taskoj.

"viel zu tun"...
Ob ein Japaner sich etwas unter 'ner wörtlichen Übersetzung vorstellen kann?

okratz (نمایش مشخصات) 12 مارس 2010،‏ 12:11:02

Weiß ich nicht. "Multe por fari" - ich denke schon, dass der Sinn dieser Formulierung aus dem Sprachwesen von Esperanto hervorgeht, obwohl es möglicherweise ein Indogermanismus wäre.

darkweasel (نمایش مشخصات) 12 مارس 2010،‏ 13:17:56

Hermann:Hodiaŭ mi havas multaj taskoj.
Hodiaŭ mi havas multe da taskoj.

"viel zu tun"...
Ob ein Japaner sich etwas unter 'ner wörtlichen Übersetzung vorstellen kann?
Das waren auch meine Sorgen, aber da ich einen solchen Satz im PMEG gefunden habe, gehe ich davon aus, dass das so richtig ist.

qwertz (نمایش مشخصات) 12 مارس 2010،‏ 13:32:28

Espi:
Wichtiger ist eine sinngemäße Übersetzung, da man dort nicht so verleitet wird, in typisch deutsche Ausdrucksweisen zu rutschen, wo sich dann so manch Nicht-deutsch-sprachiger am Kopf kratzen muss, um zu verstehen, was der Schreiber überhaupt meint. lango.gif
Idiom

Den Wikipedia-Eintrag finde ich aber schon ein bißchen derb.

Unter Idiom (das; -s, -e; von grch. ιδίωμα (idíoma) „Besonderheit“, „Eigenart“ [1]) versteht man die Sprechweise eines bestimmten Kreises von Personen. Zunächst bezeichnet der Begriff in der Allgemeinsprache jede Nationalsprache,...

okratz (نمایش مشخصات) 19 مارس 2010،‏ 9:31:52

Hermann:
"viel zu tun"...
Ob ein Japaner sich etwas unter 'ner wörtlichen Übersetzung vorstellen kann?
Das ist eine gute Frage. Ich finde es deshalb sehr interessant, im Taglibro de Anne Frank folgenden Satz zu lesen: "Havante ĉi-matene nenion por fari [...]".

Übersetzt wurde diese Ausgabe von Nora Bartels, korrekturgelesen von Reza Kheir-khah und herausgegeben in der Libroteko Tokio.

maratonisto (نمایش مشخصات) 19 مارس 2010،‏ 16:40:38

Und NICHTS zu tun?

Ekzemple

Grad als Eckenmaßeinheit hat mit Temperatur nichts zu tun.

بازگشت به بالا