Sadržaj

Zu tun

od okratz, 11. ožujka 2010.

Poruke: 14

Jezik: Deutsch

okratz (Prikaz profila) 11. ožujka 2010. 20:21:07

Wie sagt man "zu tun" auf Esperanto?
Z.B.: Ich habe heute viel zu tun.

fantazo (Prikaz profila) 11. ožujka 2010. 20:44:21

Ebenfalls keine Ahnung,
aber vielleicht ist:

mi devas fari multe hodiaux

eine gute Entsprechung.

darkweasel (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 06:01:16

fantazo:Ebenfalls keine Ahnung,
aber vielleicht ist:

mi devas fari multe hodiaux

eine gute Entsprechung.
Ist es. Eine wörtlichere Möglichkeit wäre mi havas multe por fari hodiaŭ. PMEG enthält bei I-verboj kun rolvortetoj den Satz:
De du tagoj ŝi ricevis absolute nenion por manĝi.[FA1.27]
Das ist etwas ziemlich Ähnliches und daher ist diese Nutzung von por wohl richtig.

Espi (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 10:23:01

okratz:Wie sagt man "zu tun" auf Esperanto?
Z.B.: Ich habe heute viel zu tun.
Hallo,

ein weiteres Beispiel hätte ich da:

Hodiaŭ mi havas amasegon da laboro.

Übrigens heißt es ja immer, dass man vom wörtlichen Übersetzen bzw. Übertragen weg soll.
Wichtiger ist eine sinngemäße Übersetzung, da man dort nicht so verleitet wird, in typisch deutsche Ausdrucksweisen zu rutschen, wo sich dann so manch Nicht-deutsch-sprachiger am Kopf kratzen muss, um zu verstehen, was der Schreiber überhaupt meint. lango.gif

Ist aber sicherlich auch wieder leichter gesagt als getan...

Amike
Klaus-Peter

Hermann (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 12:00:09

Hodiaŭ mi havas multaj taskoj.
Hodiaŭ mi havas multe da taskoj.

"viel zu tun"...
Ob ein Japaner sich etwas unter 'ner wörtlichen Übersetzung vorstellen kann?

okratz (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 12:11:02

Weiß ich nicht. "Multe por fari" - ich denke schon, dass der Sinn dieser Formulierung aus dem Sprachwesen von Esperanto hervorgeht, obwohl es möglicherweise ein Indogermanismus wäre.

darkweasel (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 13:17:56

Hermann:Hodiaŭ mi havas multaj taskoj.
Hodiaŭ mi havas multe da taskoj.

"viel zu tun"...
Ob ein Japaner sich etwas unter 'ner wörtlichen Übersetzung vorstellen kann?
Das waren auch meine Sorgen, aber da ich einen solchen Satz im PMEG gefunden habe, gehe ich davon aus, dass das so richtig ist.

qwertz (Prikaz profila) 12. ožujka 2010. 13:32:28

Espi:
Wichtiger ist eine sinngemäße Übersetzung, da man dort nicht so verleitet wird, in typisch deutsche Ausdrucksweisen zu rutschen, wo sich dann so manch Nicht-deutsch-sprachiger am Kopf kratzen muss, um zu verstehen, was der Schreiber überhaupt meint. lango.gif
Idiom

Den Wikipedia-Eintrag finde ich aber schon ein bißchen derb.

Unter Idiom (das; -s, -e; von grch. ιδίωμα (idíoma) „Besonderheit“, „Eigenart“ [1]) versteht man die Sprechweise eines bestimmten Kreises von Personen. Zunächst bezeichnet der Begriff in der Allgemeinsprache jede Nationalsprache,...

okratz (Prikaz profila) 19. ožujka 2010. 09:31:52

Hermann:
"viel zu tun"...
Ob ein Japaner sich etwas unter 'ner wörtlichen Übersetzung vorstellen kann?
Das ist eine gute Frage. Ich finde es deshalb sehr interessant, im Taglibro de Anne Frank folgenden Satz zu lesen: "Havante ĉi-matene nenion por fari [...]".

Übersetzt wurde diese Ausgabe von Nora Bartels, korrekturgelesen von Reza Kheir-khah und herausgegeben in der Libroteko Tokio.

maratonisto (Prikaz profila) 19. ožujka 2010. 16:40:38

Und NICHTS zu tun?

Ekzemple

Grad als Eckenmaßeinheit hat mit Temperatur nichts zu tun.

Natrag na vrh