Tin nhắn: 14
Nội dung: Deutsch
okratz (Xem thông tin cá nhân) 20:21:07 Ngày 11 tháng 3 năm 2010
Z.B.: Ich habe heute viel zu tun.
fantazo (Xem thông tin cá nhân) 20:44:21 Ngày 11 tháng 3 năm 2010
aber vielleicht ist:
mi devas fari multe hodiaux
eine gute Entsprechung.
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 06:01:16 Ngày 12 tháng 3 năm 2010
fantazo:Ebenfalls keine Ahnung,Ist es. Eine wörtlichere Möglichkeit wäre mi havas multe por fari hodiaŭ. PMEG enthält bei I-verboj kun rolvortetoj den Satz:
aber vielleicht ist:
mi devas fari multe hodiaux
eine gute Entsprechung.
De du tagoj ŝi ricevis absolute nenion por manĝi.[FA1.27]Das ist etwas ziemlich Ähnliches und daher ist diese Nutzung von por wohl richtig.
Espi (Xem thông tin cá nhân) 10:23:01 Ngày 12 tháng 3 năm 2010
okratz:Wie sagt man "zu tun" auf Esperanto?Hallo,
Z.B.: Ich habe heute viel zu tun.
ein weiteres Beispiel hätte ich da:
Hodiaŭ mi havas amasegon da laboro.
Übrigens heißt es ja immer, dass man vom wörtlichen Übersetzen bzw. Übertragen weg soll.
Wichtiger ist eine sinngemäße Übersetzung, da man dort nicht so verleitet wird, in typisch deutsche Ausdrucksweisen zu rutschen, wo sich dann so manch Nicht-deutsch-sprachiger am Kopf kratzen muss, um zu verstehen, was der Schreiber überhaupt meint.
Ist aber sicherlich auch wieder leichter gesagt als getan...
Amike
Klaus-Peter
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 12:00:09 Ngày 12 tháng 3 năm 2010
Hodiaŭ mi havas multe da taskoj.
"viel zu tun"...
Ob ein Japaner sich etwas unter 'ner wörtlichen Übersetzung vorstellen kann?
okratz (Xem thông tin cá nhân) 12:11:02 Ngày 12 tháng 3 năm 2010
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 13:17:56 Ngày 12 tháng 3 năm 2010
Hermann:Hodiaŭ mi havas multaj taskoj.Das waren auch meine Sorgen, aber da ich einen solchen Satz im PMEG gefunden habe, gehe ich davon aus, dass das so richtig ist.
Hodiaŭ mi havas multe da taskoj.
"viel zu tun"...
Ob ein Japaner sich etwas unter 'ner wörtlichen Übersetzung vorstellen kann?
qwertz (Xem thông tin cá nhân) 13:32:28 Ngày 12 tháng 3 năm 2010
Espi:Idiom
Wichtiger ist eine sinngemäße Übersetzung, da man dort nicht so verleitet wird, in typisch deutsche Ausdrucksweisen zu rutschen, wo sich dann so manch Nicht-deutsch-sprachiger am Kopf kratzen muss, um zu verstehen, was der Schreiber überhaupt meint.
Den Wikipedia-Eintrag finde ich aber schon ein bißchen derb.
Unter Idiom (das; -s, -e; von grch. ιδίωμα (idíoma) „Besonderheit“, „Eigenart“ [1]) versteht man die Sprechweise eines bestimmten Kreises von Personen. Zunächst bezeichnet der Begriff in der Allgemeinsprache jede Nationalsprache,...
okratz (Xem thông tin cá nhân) 09:31:52 Ngày 19 tháng 3 năm 2010
Hermann:Das ist eine gute Frage. Ich finde es deshalb sehr interessant, im Taglibro de Anne Frank folgenden Satz zu lesen: "Havante ĉi-matene nenion por fari [...]".
"viel zu tun"...
Ob ein Japaner sich etwas unter 'ner wörtlichen Übersetzung vorstellen kann?
Übersetzt wurde diese Ausgabe von Nora Bartels, korrekturgelesen von Reza Kheir-khah und herausgegeben in der Libroteko Tokio.
maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 16:40:38 Ngày 19 tháng 3 năm 2010
Ekzemple
Grad als Eckenmaßeinheit hat mit Temperatur nichts zu tun.