目次へ

translation "no worries"

qwertz,2010年3月27日の

メッセージ: 27

言語: English

Alciona (プロフィールを表示) 2010年3月29日 1:16:51

"No worries" is a bit hard to translate literally from the cultural feeling it conveys in Australia. Erinja is right that it's often used as "you're welcome" but it can also be a statement for "everything's fine", "I'm happy to do that" or "great". In my mind it's not just an absence of worrying, it's the antithesis of worrying.

I think 'ĝeni' is closest to the 'worries' meant in the phrase. No troubles, no annoyances, no inconvenience, no hassles, no bother. Whereas using 'zorgi' would be more akin to no cares, no reason to be anxious.

What about "neniaj ĝenoj", or 'no kind of troubles'? (Apologies if I've got the grammar of that phrase wrong, I'm just a beginner.)

Of course, that's if you absolutely need an equivalent term to stand in for an Australianism. Ne gravas/ne grave may have a slightly different meaning, but as a commonly used Esperanto phrase it would probably be more readily understood.

Donniedillon (プロフィールを表示) 2010年3月29日 1:36:39

I think in this case I would go with sen rather than ne . I guess I just like the way sen gxeno rolls off my tongue. just my $0.02.

Alciona (プロフィールを表示) 2010年3月29日 3:43:18

Donniedillon:I think in this case I would go with sen rather than ne . I guess I just like the way sen gxeno rolls off my tongue. just my $0.02.
I really like that phrase, Donniedillon. I'd probably use the plural ĝenoj, though, because the spirit of the phrase is something like "There may be many worries to be had, but I refuse to acknowledge them. To me there are absolutely no worries!"

I'm adding sen ĝenoj to my vocabulary now. rideto.gif

Leporino (プロフィールを表示) 2010年3月29日 8:52:27

I'm adding sen ĝenoj to my vocabulary now.
So am I!
rido.gif

qwertz (プロフィールを表示) 2010年3月29日 16:12:53

Thanks everybody to get that issue solved. You Aussies should name some Australian youth (young in mind) meeting this way: "ŝen ĝenoj". Like the french call their youth meeting Festo, Festo, Festo.

France/Spain means Revolution ("Festo, Festo, Festo !"). Australia means "Ŝen Ĝenoj."(no worries). Germany - öhm. Give me a second ... Prost(?) cheers/sanon okulumo.gif

qwertz (プロフィールを表示) 2010年6月14日 11:20:20

I believe the e-o "egala" signifies something similar like the Australian "no worries". Even if the Australian "no worries" seems to be more relaxed and the European (at least in French, Rumanian, German) "egalu!" could be more offensive(?). "Egal" is also listed at the reta-vortaro.de.

I tripped over because some German Hip Hop folks use the German "Egal" (or "S##### egal") as a gap filler quite often during Freestyle/Tujrimado sessions if somebody feels that s/he lost the "rhyme train" (flow). I.e. 03:00 min continuing

Evildela (プロフィールを表示) 2010年6月14日 12:25:52

Our australian meetings should be called "Sen ĝenoj, feliĉu"

rafano (プロフィールを表示) 2010年6月14日 12:41:11

qwertz:
ceigered:How about "neniu zorgo" - no concern?

And to all the grammarians out there, YES, I know there is no verb, but meh. If you're in a "no worries" mood, who cares about making true sentences? lango.gif
neniu okulumo.gif
There are a lot of quotations that don't have verbs, of which the most common certainly is "Saluton!". You could say "Neniu(j)n zorgo(j)n / ĉagreno(j)n / maltrankvilo(j)n", and by using the n-ending, you still indicate that there would be a verb, without needing to specify which one. If we look upon "No worries" as a kind of greeting, it should have an n-ending, just like "Saluton" or "Bonan tagon".

Hakunajn matatojn,
rafano

gabadubo (プロフィールを表示) 2010年6月16日 19:52:07

rafano:If we look upon "No worries" as a kind of greeting, it should have an n-ending, just like "Saluton" or "Bonan tagon".
Unless of course it begins with a preposition, like "sen ĝenoj" okulumo.gif

Alciona (プロフィールを表示) 2010年6月19日 11:34:37

Update: Grem recently posted a link to the Australian and New Zealand Esperanto Dictionary. That site recommends nenia ĝeno for 'no worries'.

先頭にもどる