المشاركات: 7
لغة: Esperanto
rafano (عرض الملف الشخصي) 30 أبريل، 2010 9:44:43 م
horsto (عرض الملف الشخصي) 30 أبريل، 2010 10:59:53 م
rafano (عرض الملف الشخصي) 2 مايو، 2010 8:44:37 ص
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 2 مايو، 2010 8:47:34 ص
rafano:Verŝajne "kanalelektilo"?Ĉi tiun vorton vi certe povas uzi. Eblas ankaŭ ekzemple transkanaliĝilo.
horsto (عرض الملف الشخصي) 2 مايو، 2010 10:17:20 ص
darkweasel:transkanaliĝiloTerura vorto, kaj mi ankaŭ ne komprenas la logikon. Kion signifas: iĝi trans la kanalo?
Miland (عرض الملف الشخصي) 2 مايو، 2010 10:48:26 ص
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 2 مايو، 2010 10:58:30 ص
horsto:Mia vortaro germana-esperanta enhavas transtrajniĝi por la germana umsteigen (teme pri trajnoj). Mi formis transkanaliĝi analoge.darkweasel:transkanaliĝiloTerura vorto, kaj mi ankaŭ ne komprenas la logikon. Kion signifas: iĝi trans la kanalo?
Jen citaĵo el Kleines Wörterbuch Deutsch-Esperanto/Esperanto-Deutsch de Ulrich MATTHIAS kaj Dietrich M. WEIDMANN:
umsteigen (Bus) ŝanĝi la buson, transbusiĝi; (Zug) ŝanĝi la trajnon, ŝanĝi la vagonaron, transtrajniĝiEfektive mi ofte uzas trans...iĝi-verbojn.