Žinutės: 7
Kalba: Esperanto
rafano (Rodyti profilį) 2010 m. balandis 30 d. 21:44:43
horsto (Rodyti profilį) 2010 m. balandis 30 d. 22:59:53
rafano (Rodyti profilį) 2010 m. gegužė 2 d. 08:44:37
darkweasel (Rodyti profilį) 2010 m. gegužė 2 d. 08:47:34
rafano:Verŝajne "kanalelektilo"?Ĉi tiun vorton vi certe povas uzi. Eblas ankaŭ ekzemple transkanaliĝilo.
horsto (Rodyti profilį) 2010 m. gegužė 2 d. 10:17:20
darkweasel:transkanaliĝiloTerura vorto, kaj mi ankaŭ ne komprenas la logikon. Kion signifas: iĝi trans la kanalo?
Miland (Rodyti profilį) 2010 m. gegužė 2 d. 10:48:26
darkweasel (Rodyti profilį) 2010 m. gegužė 2 d. 10:58:30
horsto:Mia vortaro germana-esperanta enhavas transtrajniĝi por la germana umsteigen (teme pri trajnoj). Mi formis transkanaliĝi analoge.darkweasel:transkanaliĝiloTerura vorto, kaj mi ankaŭ ne komprenas la logikon. Kion signifas: iĝi trans la kanalo?
Jen citaĵo el Kleines Wörterbuch Deutsch-Esperanto/Esperanto-Deutsch de Ulrich MATTHIAS kaj Dietrich M. WEIDMANN:
umsteigen (Bus) ŝanĝi la buson, transbusiĝi; (Zug) ŝanĝi la trajnon, ŝanĝi la vagonaron, transtrajniĝiEfektive mi ofte uzas trans...iĝi-verbojn.