Към съдържанието

über die Ausdrucksfähigkeit des Esperanto

от hilbert, 13 май 2010

Съобщения: 27

Език: Deutsch

Hermann (Покажи профила) 15 май 2010, 11:06:46

Aber Gerald, die Österreicher haben sich doch ein Recht auf eigenes Deutsch erkämpft:
Was wir Bindfäden nennen, das nennen z. B. die Salzburger "Schnürl", und deshalb gibt es den "Salzburger Schnürlregen". okulumo.gif

"Kenner beschreiben den Salzburger Schnürlregen, der aufgrund einer besonderen Windkonstellation in schrägen Schnüren vom Himmel fällt, bald vorbei ist und die schöne Stadt wiederum rein gewaschen im herrlichsten Sonnenlicht präsentiert."

Hier gibt's ein paar Schnürlregenvideos.

EL_NEBULOSO (Покажи профила) 15 май 2010, 17:24:05

Ja Hermann, stimmt, Schnürlregen ist mir jetzt gar nicht eingefallen. sal.gif

Gerald

Jakovo (Покажи профила) 20 май 2010, 09:14:37

Als österreicher muss ich jetzt wohl das "aus Kübeln/Fässern Regnen" verteidigen: mE sind das noch Metaphern, die so auch im Esperanto vorkommen könnten. Der übergang zu Idiomen ist da wohl fließend.

hoketo (Покажи профила) 22 май 2010, 09:33:48

EL_NEBULOSO:"Es regnet Bindfäden" habe ich auch noch nie gehört, aber ich bin ja auch ein Österreicher.
Mit ist der Salzburger "Schnürlregen" ein Begriff.

hoketo (Покажи профила) 22 май 2010, 09:35:45

Wenn es um Redewendungen geht, gibt es doch das "Zamenhofa proverbaro"

Martinbr (Покажи профила) 28 май 2010, 22:04:01

Sehr gut ist auch das "Parolturnaro germana-Esperanto" von Wiersch und Wiersch. Ein paar Infos gibt's unter
http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=5197

Simieto (Покажи профила) 30 май 2010, 00:52:28

EL_NEBULOSO:Ja Hermann, stimmt, Schnürlregen ist mir jetzt gar nicht eingefallen. sal.gif

Gerald
Hier regnet es auch Mistforken und junge Hunde.
Wenn ich in der Küche sitze, kann es von mir aus draußen Mistforken regnen.
ridulo.gif

rano (Покажи профила) 10 юни 2010, 12:55:20

ich komme gerade mit dem satz "...dachte er einer spontanen Intuition folgend" nicht weiter
"...li pensis, sekvanta spontanan intuon" stimmt das so? kann man sekvi in diesen Zusammenhang benutzen?

(wollte nicht extra nen neuen Faden aufmachen und hier past das ja halbwegs rein)

fizikisto (Покажи профила) 10 юни 2010, 13:12:24

horsto:Solche Redewendungen könnte man natürlich in beliebiger Anzahl auch in Esperanto einführen, aber genau das macht Sprachen schwierig und nach meiner Meinung auch unflexibel. Man muss die entsprechende Redewendung stets auswendig lernen, es ist nicht möglich auch nur die kleinste Variation zu machen, z.B. würde "sich niederschlagen lassen" eine ganz andere Bedeutung bekommen.
Esperanto soll so leicht wie möglich erlernbar sein und die Verständigung von Menschen aus unterschiedlichen Sprachkreisen ermöglichen, deswegen ist die massive Einführung von solchen Redewendungen keine gute Idee.
Das gute an Esperanto aus meiner Sicht ist, dass es nicht für alles vorgefertigte Schablonen gibt, sondern dass man mit eigenen Worten etwas formulieren kann und das dann auch von anderen verstanden und akzeptiert wird.
Aus meiner Sicht sind eher die Sprachen primitiv, die nur aus der Aneinanderreihung von solchen Schablonen bestehen und es nicht erlauben, eigene Formulierungen zu erfinden.
+1

Gerade im Englischen wimmelt es doch von derartigen Wendungen und macht das Erlernen extrem schwer.

fizikisto (Покажи профила) 10 юни 2010, 13:15:55

rano:ich komme gerade mit dem satz "...dachte er einer spontanen Intuition folgend" nicht weiter
"...li pensis, sekvanta spontanan intuon" stimmt das so? kann man sekvi in diesen Zusammenhang benutzen?

(wollte nicht extra nen neuen Faden aufmachen und hier past das ja halbwegs rein)
... li pensis laux sia spontana intuo.
... li pensis spontanintue.

Обратно нагоре