目次へ

über die Ausdrucksfähigkeit des Esperanto

hilbert,2010年5月13日の

メッセージ: 27

言語: Deutsch

Hermann (プロフィールを表示) 2010年5月15日 11:06:46

Aber Gerald, die Österreicher haben sich doch ein Recht auf eigenes Deutsch erkämpft:
Was wir Bindfäden nennen, das nennen z. B. die Salzburger "Schnürl", und deshalb gibt es den "Salzburger Schnürlregen". okulumo.gif

"Kenner beschreiben den Salzburger Schnürlregen, der aufgrund einer besonderen Windkonstellation in schrägen Schnüren vom Himmel fällt, bald vorbei ist und die schöne Stadt wiederum rein gewaschen im herrlichsten Sonnenlicht präsentiert."

Hier gibt's ein paar Schnürlregenvideos.

EL_NEBULOSO (プロフィールを表示) 2010年5月15日 17:24:05

Ja Hermann, stimmt, Schnürlregen ist mir jetzt gar nicht eingefallen. sal.gif

Gerald

Jakovo (プロフィールを表示) 2010年5月20日 9:14:37

Als österreicher muss ich jetzt wohl das "aus Kübeln/Fässern Regnen" verteidigen: mE sind das noch Metaphern, die so auch im Esperanto vorkommen könnten. Der übergang zu Idiomen ist da wohl fließend.

hoketo (プロフィールを表示) 2010年5月22日 9:33:48

EL_NEBULOSO:"Es regnet Bindfäden" habe ich auch noch nie gehört, aber ich bin ja auch ein Österreicher.
Mit ist der Salzburger "Schnürlregen" ein Begriff.

hoketo (プロフィールを表示) 2010年5月22日 9:35:45

Wenn es um Redewendungen geht, gibt es doch das "Zamenhofa proverbaro"

Martinbr (プロフィールを表示) 2010年5月28日 22:04:01

Sehr gut ist auch das "Parolturnaro germana-Esperanto" von Wiersch und Wiersch. Ein paar Infos gibt's unter
http://katalogo.uea.org/katalogo.php?inf=5197

Simieto (プロフィールを表示) 2010年5月30日 0:52:28

EL_NEBULOSO:Ja Hermann, stimmt, Schnürlregen ist mir jetzt gar nicht eingefallen. sal.gif

Gerald
Hier regnet es auch Mistforken und junge Hunde.
Wenn ich in der Küche sitze, kann es von mir aus draußen Mistforken regnen.
ridulo.gif

rano (プロフィールを表示) 2010年6月10日 12:55:20

ich komme gerade mit dem satz "...dachte er einer spontanen Intuition folgend" nicht weiter
"...li pensis, sekvanta spontanan intuon" stimmt das so? kann man sekvi in diesen Zusammenhang benutzen?

(wollte nicht extra nen neuen Faden aufmachen und hier past das ja halbwegs rein)

fizikisto (プロフィールを表示) 2010年6月10日 13:12:24

horsto:Solche Redewendungen könnte man natürlich in beliebiger Anzahl auch in Esperanto einführen, aber genau das macht Sprachen schwierig und nach meiner Meinung auch unflexibel. Man muss die entsprechende Redewendung stets auswendig lernen, es ist nicht möglich auch nur die kleinste Variation zu machen, z.B. würde "sich niederschlagen lassen" eine ganz andere Bedeutung bekommen.
Esperanto soll so leicht wie möglich erlernbar sein und die Verständigung von Menschen aus unterschiedlichen Sprachkreisen ermöglichen, deswegen ist die massive Einführung von solchen Redewendungen keine gute Idee.
Das gute an Esperanto aus meiner Sicht ist, dass es nicht für alles vorgefertigte Schablonen gibt, sondern dass man mit eigenen Worten etwas formulieren kann und das dann auch von anderen verstanden und akzeptiert wird.
Aus meiner Sicht sind eher die Sprachen primitiv, die nur aus der Aneinanderreihung von solchen Schablonen bestehen und es nicht erlauben, eigene Formulierungen zu erfinden.
+1

Gerade im Englischen wimmelt es doch von derartigen Wendungen und macht das Erlernen extrem schwer.

fizikisto (プロフィールを表示) 2010年6月10日 13:15:55

rano:ich komme gerade mit dem satz "...dachte er einer spontanen Intuition folgend" nicht weiter
"...li pensis, sekvanta spontanan intuon" stimmt das so? kann man sekvi in diesen Zusammenhang benutzen?

(wollte nicht extra nen neuen Faden aufmachen und hier past das ja halbwegs rein)
... li pensis laux sia spontana intuo.
... li pensis spontanintue.

先頭にもどる