目次へ

¿COMO DIRIAS: "AVISAME CON TIEMPO (DE ANTELACION)"?

Zion1L,2010年6月15日の

メッセージ: 4

言語: Español

Zion1L (プロフィールを表示) 2010年6月15日 3:08:42

Bueno pues la pregunta se explica sola, el problema es que quiero decir eso a alguien pero no se como ponerlo en esperanto, estaba pensando en poner "avertos al mi tempe", pero se podria interpretar como: "avisame a tiempo", y no como quiero que se tradusca que es: "avisame con tiempo" (creo que en español se puede decir, pero no se si la idea que transmite esa oracion se pueda traducir al esperanto.)
Asi que espero sus opiniones al respecto.

Gxis!! sal.gif

garrote (プロフィールを表示) 2010年6月15日 10:04:24

Saluton!
Propuesta:
a tiempo = gxusta tempe
con tiempo = anticipe

Sería: Avertu min anticipe. Aux: Bonvolu averti min anticipe kiam vi venos...

(tradusca = traduZca shoko.gif)

Gxis!

antoniomoya (プロフィールを表示) 2010年6月15日 21:46:23

¿Quizás...

"Avertu min antauxtempe"

o bien

"Avertu min suficxe frue"?

Amike.

garrote (プロフィールを表示) 2010年6月17日 14:35:55

"Antauxtempe" mi trovas gxustan kaj belan Et-an vorton.

Gxis

先頭にもどる