본문으로

¿COMO DIRIAS: "AVISAME CON TIEMPO (DE ANTELACION)"?

글쓴이: Zion1L, 2010년 6월 15일

글: 4

언어: Español

Zion1L (프로필 보기) 2010년 6월 15일 오전 3:08:42

Bueno pues la pregunta se explica sola, el problema es que quiero decir eso a alguien pero no se como ponerlo en esperanto, estaba pensando en poner "avertos al mi tempe", pero se podria interpretar como: "avisame a tiempo", y no como quiero que se tradusca que es: "avisame con tiempo" (creo que en español se puede decir, pero no se si la idea que transmite esa oracion se pueda traducir al esperanto.)
Asi que espero sus opiniones al respecto.

Gxis!! sal.gif

garrote (프로필 보기) 2010년 6월 15일 오전 10:04:24

Saluton!
Propuesta:
a tiempo = gxusta tempe
con tiempo = anticipe

Sería: Avertu min anticipe. Aux: Bonvolu averti min anticipe kiam vi venos...

(tradusca = traduZca shoko.gif)

Gxis!

antoniomoya (프로필 보기) 2010년 6월 15일 오후 9:46:23

¿Quizás...

"Avertu min antauxtempe"

o bien

"Avertu min suficxe frue"?

Amike.

garrote (프로필 보기) 2010년 6월 17일 오후 2:35:55

"Antauxtempe" mi trovas gxustan kaj belan Et-an vorton.

Gxis

다시 위로