Tin nhắn: 12
Nội dung: English
Polaris (Xem thông tin cá nhân) 16:31:26 Ngày 18 tháng 6 năm 2010
Hispanio (Xem thông tin cá nhân) 16:37:36 Ngày 18 tháng 6 năm 2010
Roberto12 (Xem thông tin cá nhân) 16:46:48 Ngày 18 tháng 6 năm 2010
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 16:48:31 Ngày 18 tháng 6 năm 2010
Polaris:"rebati", but wouldn't that mean "to hit again"? Any ideas? Thanks!Well, there's definitely hitting, and it's definitely happening again regardless of who the hitter and hittee are this time, so it makes sense in a sort of psychedelic way
For a much longer creative translation, maybe "bati por egaleco" might work - "to hit for the sake of equality!".
Maybe Zamenhoff was thinking that Esperanto would be spoken in a utopian world were an eye for an eye didn't exist, and thus decided to do a newspeak-style omission of the "redundant" phrase for "to hit back", and left us with these very ambiguities!
Donniedillon (Xem thông tin cá nhân) 17:10:32 Ngày 18 tháng 6 năm 2010
utku (Xem thông tin cá nhân) 17:56:59 Ngày 18 tháng 6 năm 2010
Miland (Xem thông tin cá nhân) 18:37:20 Ngày 18 tháng 6 năm 2010
Belmiro (Xem thông tin cá nhân) 18:54:13 Ngày 18 tháng 6 năm 2010
Donniedillon (Xem thông tin cá nhân) 14:46:19 Ngày 19 tháng 6 năm 2010
super-griek:"Rebati" is good, but I like "venĝbati" as well.+1 for venĝbati
Hispanio (Xem thông tin cá nhân) 14:50:54 Ngày 19 tháng 6 năm 2010
super-griek:"Rebati" is good, but I like "venĝbati" as well.It would be better venĝobati, because of its pronunciation.