Messages: 99
Language: English
Frankouche (User's profile) July 1, 2010, 2:50:30 PM
ceigered:"Vi vivis sen bonega festo!" - "you lived without a great party" could be used until more definitive words come by to assist.Haha, or it's an english idiom, or you, Ceigered, are living continually in great party, night an day...
And that's sure you can't understand how the guy can live without it !
ceigered (User's profile) July 1, 2010, 3:28:54 PM
Frankouche:Well it's certainly not an English idiom, so maybe I am always partyingceigered:"Vi vivis sen bonega festo!" - "you lived without a great party" could be used until more definitive words come by to assist.Haha, or it's an english idiom, or you, Ceigered, are living continually in great party, night an day...
And that's sure you can't understand how the guy can live without it !
Frankouche (User's profile) July 1, 2010, 3:50:37 PM
ceigered:Well it's certainly not an English idiom, so maybe I am always partyingOr that's the local way of life
I should import it here !
horsto (User's profile) July 1, 2010, 3:57:33 PM
tommjames:Or perhaps:
Chainy:Maybe, 'Vi preterpasis bonegan feston'I would prefer "maltrafis" to "preterpasis".
Vi preterdormis bonegan feston (for germans: verschlafen)
or:
Vi ne povis ĝui bonegan feston
Chainy (User's profile) July 2, 2010, 7:52:17 AM
tommjames:Yes, "maltrafis" is certainly an option, although my feeling towards this word is that it means 'you missed something that you intended not to miss'!
Chainy:Maybe, 'Vi preterpasis bonegan feston'I would prefer "maltrafis" to "preterpasis".
'Preterpasis' is certainly the wrong word for this. However, "PreterLASIS" could be a good option - the Tekstaro contains examples of 'preterlasis' used in this context. Eg.
"Ne efikas, se oni iras al la preĝejo, vi ja vidas, — cetere nenion mi preterlasis per tio, ke mi iris al la preĝejo. Ŝi verŝas al si duonglason da brando." = It has no effect if you go to church, as you can see, - by the way, I didn't miss [out on] anything by going to church. She pours herself half a glass of brandy...
The use of 'preterlasis' means 'miss' in a more neutral way. There's not necessarily any implication that the person missed something that they intended not to miss, they just missed it!
Another example (here, a non-neutral use of 'preterlasis', which here has the same meaning of 'maltrafis' - this is understood in the context):
"Tamen la vagonaro estis eliranta. Se vi ne ĝin preterlasis, vi povis fari tion nur dank’ al la komplezo de oficisto, kiu remalfermis la pordon, kaj riskis pro tio la riproĉojn de siaj superuloj." = However the train was leaving. If you didn't miss it, you could do that only thanks to the kindness of the [train] conductor, who reopened the door and thereby risked being reproached by his superiors.
With this in mind, I would at the moment favour this version:
Vi preterlasis bonegan feston hieraux = You missed a great party yesterday.
What do you think?
Chainy (User's profile) July 2, 2010, 7:59:59 AM
Maybe, 'preterlasi' or 'maltrafi' are equally good for this context... I can see where 'preterlasi' is coming from as it relates to the Russian word 'propustit', which is also used to mean 'miss' in the context of 'missing a party' etc...
But, then 'preterlasi' also has another meaning, which is like the Russian word 'upustit - this is used in situations like 'to miss the opportunity' etc...
ceigered (User's profile) July 2, 2010, 8:33:32 AM
I guess Zamenhoff wasn't a party goer and didn't think a more precise verb was needed ("ĵusfestmalĉeestantlasi" )
@ Frankouche - maybe "vivis sen bonega festo" needs to be "ĵus vivis sen la plej bona festo" to carry the meaning across better rather than insinuate that an angel/immortal being is telling someone that they lived a whole life without a real party (by their heavenly standards)
Frankouche (User's profile) July 2, 2010, 11:52:52 AM
ceigered:@ Frankouche - maybe "vivis sen bonega festo" needs to be "ĵus vivis sen la plej bona festo" to carry the meaning across better rather than insinuate that an angel/immortal being is telling someone that they lived a whole life without a real party (by their heavenly standards)For me, "vivi" has a strong meaning, to say that you're alive : "mi vivas", or that you live somewhere : "mi vivas en bela domo" (loĝi pli bonas), or the conditions of your life : "mi vivas malriĉe, mi kunvivas homon".
Why not use mankigi ?
Vi mankigas la plej bonan feston ?
(Manki is netransitiv and the verb "manquer" in french is both transitiv and netransitiv)
But i'm not sure after all, it seems strange to me, as if the party missed the guy...
ceigered (User's profile) July 2, 2010, 12:15:24 PM
Frankouche:Could manki alone without igi work? E.g. vi mankis la plej bonan feston.
Why not use mankigi ?
Vi mankigas la plej bonan feston ?
(Manki is netransitiv and the verb "manquer" in french is both transitiv and netransitiv)
But i'm not sure after all, it seems strange to me, as if the party missed the guy...
Frankouche (User's profile) July 2, 2010, 1:44:41 PM
ceigered:Could manki alone without igi work? E.g. vi mankis la plej bonan feston.I would like. In reta vortaro, manki is netransitiv, so i can't say "mi mankas la trajnon", sed "mankas la trajno al mi" which seems strange.
In fact, there's two (french and maybe english) meanings :
1. Mankas fenestro al domo : malesti
2. "Mi mankas la feston" : bedaŭrita malesto
For the second exemple, i don't know if finally, "manki" could works...