Naar de inhoud

Help me with "should" and "must", please....

door Polaris, 27 juni 2010

Berichten: 99

Taal: English

Frankouche (Profiel tonen) 1 juli 2010 14:50:30

ceigered:"Vi vivis sen bonega festo!" - "you lived without a great party" could be used until more definitive words come by to assist.
Haha, or it's an english idiom, or you, Ceigered, are living continually in great party, night an day... rideto.gif
And that's sure you can't understand how the guy can live without it ! rideto.gif rideto.gif

ceigered (Profiel tonen) 1 juli 2010 15:28:54

Frankouche:
ceigered:"Vi vivis sen bonega festo!" - "you lived without a great party" could be used until more definitive words come by to assist.
Haha, or it's an english idiom, or you, Ceigered, are living continually in great party, night an day... rideto.gif
And that's sure you can't understand how the guy can live without it ! rideto.gif rideto.gif
Well it's certainly not an English idiom, so maybe I am always partying rido.gif

Frankouche (Profiel tonen) 1 juli 2010 15:50:37

ceigered:Well it's certainly not an English idiom, so maybe I am always partying rido.gif
Or that's the local way of life rideto.gif
I should import it here ! okulumo.gif

horsto (Profiel tonen) 1 juli 2010 15:57:33

tommjames:
Chainy:Maybe, 'Vi preterpasis bonegan feston'
I would prefer "maltrafis" to "preterpasis".
Or perhaps:
Vi preterdormis bonegan feston (for germans: verschlafen) okulumo.gif
or:
Vi ne povis ĝui bonegan feston

Chainy (Profiel tonen) 2 juli 2010 07:52:17

tommjames:

Chainy:Maybe, 'Vi preterpasis bonegan feston'
I would prefer "maltrafis" to "preterpasis".
Yes, "maltrafis" is certainly an option, although my feeling towards this word is that it means 'you missed something that you intended not to miss'!

'Preterpasis' is certainly the wrong word for this. However, "PreterLASIS" could be a good option - the Tekstaro contains examples of 'preterlasis' used in this context. Eg.

"Ne efikas, se oni iras al la preĝejo, vi ja vidas, — cetere nenion mi preterlasis per tio, ke mi iris al la preĝejo. Ŝi verŝas al si duonglason da brando." = It has no effect if you go to church, as you can see, - by the way, I didn't miss [out on] anything by going to church. She pours herself half a glass of brandy...

The use of 'preterlasis' means 'miss' in a more neutral way. There's not necessarily any implication that the person missed something that they intended not to miss, they just missed it!

Another example (here, a non-neutral use of 'preterlasis', which here has the same meaning of 'maltrafis' - this is understood in the context):
"Tamen la vagonaro estis eliranta. Se vi ne ĝin preterlasis, vi povis fari tion nur dank’ al la komplezo de oficisto, kiu remalfermis la pordon, kaj riskis pro tio la riproĉojn de siaj superuloj." = However the train was leaving. If you didn't miss it, you could do that only thanks to the kindness of the [train] conductor, who reopened the door and thereby risked being reproached by his superiors.

With this in mind, I would at the moment favour this version:

Vi preterlasis bonegan feston hieraux = You missed a great party yesterday.

What do you think?

Chainy (Profiel tonen) 2 juli 2010 07:59:59

Ok, maybe I'm thinking too hard about this one. I'm not sure that I even understand myself there - I mean, is it even possible to 'miss' something if you never intended to go there in the first place? Oh dear...rideto.gif

Maybe, 'preterlasi' or 'maltrafi' are equally good for this context... I can see where 'preterlasi' is coming from as it relates to the Russian word 'propustit', which is also used to mean 'miss' in the context of 'missing a party' etc...

But, then 'preterlasi' also has another meaning, which is like the Russian word 'upustit - this is used in situations like 'to miss the opportunity' etc...

ceigered (Profiel tonen) 2 juli 2010 08:33:32

Preterlasi (although that one's a tongue twister for me!) and maltrafi both seem equally good, although to an extent "preterlasi" seems more grammatically correct, while "maltrafi" seems more correct with the sense of "not achieving a goal by being at the party", because you're kind of saying "Hey, you should have been at the party!" rather than "Hey, you let a good party go by without interference".

I guess Zamenhoff wasn't a party goer and didn't think a more precise verb was needed rido.gif ("ĵusfestmalĉeestantlasi" okulumo.gif)

@ Frankouche - maybe "vivis sen bonega festo" needs to be "ĵus vivis sen la plej bona festo" to carry the meaning across better rather than insinuate that an angel/immortal being is telling someone that they lived a whole life without a real party (by their heavenly standards) rido.gif

Frankouche (Profiel tonen) 2 juli 2010 11:52:52

ceigered:@ Frankouche - maybe "vivis sen bonega festo" needs to be "ĵus vivis sen la plej bona festo" to carry the meaning across better rather than insinuate that an angel/immortal being is telling someone that they lived a whole life without a real party (by their heavenly standards) rido.gif
For me, "vivi" has a strong meaning, to say that you're alive : "mi vivas", or that you live somewhere : "mi vivas en bela domo" (loĝi pli bonas), or the conditions of your life : "mi vivas malriĉe, mi kunvivas homon".

Why not use mankigi ?
Vi mankigas la plej bonan feston ?
(Manki is netransitiv and the verb "manquer" in french is both transitiv and netransitiv)
But i'm not sure after all, it seems strange to me, as if the party missed the guy...

ceigered (Profiel tonen) 2 juli 2010 12:15:24

Frankouche:

Why not use mankigi ?
Vi mankigas la plej bonan feston ?
(Manki is netransitiv and the verb "manquer" in french is both transitiv and netransitiv)
But i'm not sure after all, it seems strange to me, as if the party missed the guy...
Could manki alone without igi work? E.g. vi mankis la plej bonan feston.

Frankouche (Profiel tonen) 2 juli 2010 13:44:41

ceigered:Could manki alone without igi work? E.g. vi mankis la plej bonan feston.
I would like. In reta vortaro, manki is netransitiv, so i can't say "mi mankas la trajnon", sed "mankas la trajno al mi" which seems strange.

In fact, there's two (french and maybe english) meanings :
1. Mankas fenestro al domo : malesti
2. "Mi mankas la feston" : bedaŭrita malesto

For the second exemple, i don't know if finally, "manki" could works...

Terug naar boven