Ridigaj idiomaĵoj
글쓴이: Frankouche, 2010년 7월 1일
글: 19
언어: Esperanto
Filu (프로필 보기) 2010년 7월 17일 오후 9:05:49
sergejm:Disdono de elefantojMi scivolemas pri tiu ĉi. Pri kio temas?
Frankouche (프로필 보기) 2010년 7월 17일 오후 9:18:29
Se li riĉas, kial siaj kokinoj ne manĝas monon ?
Supo de kato ?
Tiri katon je la vosto = Tiri tempon ?? Hahaha
Nu ŝajnas ke vi, rusoj, tre ŝatas katojn kaj hundojn
Ŝati/Ami kiel hundo bastonon, hmmm klarigu
Al hundo sub la voston ? Tio ne ŝajnas senti bone tie !
Disdono de elefantoj ? ?
amemulo (프로필 보기) 2010년 7월 17일 오후 10:25:12
aĉeti katon en la sako: fari aĉa aĉeton
nun venas la simio el la maniko: nun klariĝas io.
La katon el la arbo rigardi: rigardi sen/antaŭ fari, atendi
Vidi rozkolorajn elefantojn: esti ebria
Kiam li sian kapon kuŝigas sur la litkuseno, tiam sia pugo jam dormas.: li ekdormas facile
Ne gravas ĉu la bovino fekas aŭ la virbovo: La kaŭzo de la mizero ne gravas
Kiam la bovinoj dancas sur glacio kaj pluvas varma akvo.: neniam
vero kiel bovino: vero kiu ne bezonas eksplikon
kaj ĉi tiu similas al nomitaj frazoj:
Li scipovas la francan kiel bovino scipovas la hispanan.: li scipovas neniom pri io
(mi estas ankoraŭ komencanto)
jchthys (프로필 보기) 2010년 7월 17일 오후 10:51:32
horsto:Fakte mi korektis mian eraron, antaŭ ke vi respondisjchthys:En Germanujo la kukoj ne iras supren, krom se iu homo saltas el la kuko.
Supren kun la kukoj
(Vekinta matenfrue)
Sed ni havas similan parolturnon:
Ellitiĝi kun la kokoj.
Eddycgn (프로필 보기) 2010년 7월 18일 오전 11:52:26
el la germana
- Kuro de elefantoj
Kiam du grandegaj kamionoj klopodis preterveturi unu la alian sur la aŭtostrado.
(Elefentenrennen)
novatago (프로필 보기) 2010년 7월 18일 오후 12:45:19
Aparteni al la frataro de la pugno = esti tro ŝparema kaj ne elspezema.
Li/ŝi ŝatas ĝin pli ol stultulo ŝatas krajonon = iu ŝatas ion tro multe.
Roli kiel kandeltenisto = oni diras tion, kiam oni ne komprenas, kial iu estas kun paro, kiu ŝajnas rendevui.
Drinki eĉ la akvon el la florvazoj = ebriiĝi tro multe.
Labori malpli ol la tajloro de Tarzano.
Ĝis, Novatago.
patrik (프로필 보기) 2010년 7월 18일 오후 1:18:48
pruntepreni vizaĝon el hundo = aspektiĝi tiom malbelaĉe post esti batita
havi cindron sur la kojonoj = malkuraĝiĝi
en funebra vesto = vesti sian plej belan veston
^_^'
arcxjo (프로필 보기) 2010년 7월 19일 오전 1:39:51
- turni ies gitaron (aŭ pugon) = ĝeni
- unufoje dum rusa jaro = tre malofte
- ne instruu patron kiel fari infanojn = ne instruu spertulon
- elŝiro de la kapo = hasto kaj malordo
- kun fingro en nazo (aŭ pugo) = tre facile
- ŝanĝi iun en ĉevalon = trompi
sergejm (프로필 보기) 2010년 7월 19일 오전 7:34:37
De kie? De kamelo!
Kien? Al Kiena Monto ŝteli tomatojn!
(ruse ĉi tiaj esprimaoj estos versaj)
Sonoras telefono. Kiu parolas? Elefanto! (el porinfana verso)
Se vi ne deziras respondi la demandon.
Oh, tio estas malfacila laboro: el marĉo tiri begemoton (hipopotamon)
(el porinfana verso)
Ĵeti cidron sur la kapon = domaĝi pri siaj antaŭaj agoj
Supo el toporo - fari ion el nenio. En la fabelo soldato faras supon el toporo, sed petas de la mastrino salon, cepon k.t.p.
Al unu krigon, al alia truon de krigo (el verso de Majakovskij)