Ridigaj idiomaĵoj
fra Frankouche,2010 7 1
Meldinger: 19
Språk: Esperanto
Frankouche (Å vise profilen) 2010 7 1 15:23:12
- Iu vento kiu ekskornigas bovojn
Tre forta vento
- Pluvi kiel bovino kiu pisas
Tre forta pluvo
- Paroli kiel hispana bovino
Paroli malbone la francan
- Ne alteni sian hundon per kolbasoj
Pri iu ulo tre maldonema
- Eksgrasigi la mamuton
Malpliigi la nombron de anoj en iu administracio
Eddycgn (Å vise profilen) 2010 7 16 11:31:12
afero kiun neniu komprenas
glaciurso (Å vise profilen) 2010 7 16 18:41:36
Iu kiu tute ne komprenas nur fikse rigardas ion.
antoniomoya (Å vise profilen) 2010 7 16 21:00:06
Frankouche:Mi ne sciis ke hispanaj bovinoj parolis (ĝis nun mi neniam aŭdis ilin), kaj multe malpli ke ili parolis en la franca.
- Paroli kiel hispana bovino
Paroli malbone la francan
Najbaroj ĉiam ŝerc-pikas najbarojn.
-Foriri al la franca stilo. (el la hispana)
(Malaperi sen diri adiaŭ)
Frankouche (Å vise profilen) 2010 7 16 21:16:44
antoniomoya:Jes, tiu esprimo tre kuriozas. Mi ne vidas aliajn esprimojn pri eksterlanda animalo.Frankouche:Mi ne sciis ke hispanaj bovinoj parolis (ĝis nun mi neniam aŭdis ilin), kaj multe malpli ke ili parolis en la franca.
- Paroli kiel hispana bovino
Paroli malbone la francan
En la franca estas multaj idiomaĵoj pri animaloj kaj el terkulturaĵo.
-Foriri al la franca stilo. (el la hispana) (Malaperi sen diri adiaŭ)En la franca, ni diras : foriri angle !
Nu, mi certe provos kisi belajn hispaninojn antaŭ foriri
Frankouche (Å vise profilen) 2010 7 17 15:27:04
- Manĝi rabian bovinon
Nervoziĝi
- Palpi la pugon de bovinoj
Pri politikestro kiu volas montri sin, ĉefe dum renkontoj kun agrikulturistoj.
- Malvarmo de anaso
Tre malvarma tempo
- Tempo de hundo
Ne bona tempo
- Kiam kokinoj enhavos dentojn
Pri io kio neniam alvenos
- Preni virbovon per siaj kornoj
Preni kuraĝan decidon
- Tiri vermojn el naso
Dirigi, konfesigi iun homon pri ĝiaj sekretoj
- Fari voston de fiŝo
Preterpasi veturilon kaj subite, reiri en la sama vojo
jchthys (Å vise profilen) 2010 7 17 17:33:39
(Tre tedita)
Supren kun la kokoj
(Vekinta matenfrue)
Verda ĉirkaŭ la brankoj
(Iom malsana aŭ naŭzigita)
Ĉiuj ĉi estas (iom maloftaj) anglaj idiomaĵoj.
horsto (Å vise profilen) 2010 7 17 17:57:33
jchthys:En Germanujo la kukoj ne iras supren, krom se iu homo saltas el la kuko.
Supren kun la kukoj
(Vekinta matenfrue)
Sed ni havas similan parolturnon:
Ellitiĝi kun la kokoj.
Filu (Å vise profilen) 2010 7 17 19:37:58
El la franca: Ne estas al maljuna simio, ke oni instruas fari grimacojn. (Maljuna simio ja jam scias ĉiajn grimacojn.)
El la angla: Al maljuna hundo oni ne instruas novan instrukcion. (Maljuna hundo ne plu deziras lerni.)
sergejm (Å vise profilen) 2010 7 17 20:00:24
horsto:Ellitiĝi kun la virkokoj
Sed ni havas similan parolturnon:
Ellitiĝi kun la kokoj.
En Rusio estas ankaŭ la sama esprimo
Ankoraŭ pli kokoj:
Ĉe li monon kokinoj ne bekas/manĝas = Li estas riĉa
Pri aliaj bestoj:
Kato plorigis = Tro malmulte
Ne ĉiam al kato buterfesto(lasta semajno antaŭ paska fasto, kiam oni rajtas manĝi buteron)
Supo kun kato = Kato en la sako = Trompo
Tiri katon je la vosto = Tiri tempon = "Mortigi tempon", sed atendante ion (ekz. ventanka futbala teamo atendas finon de la matĉo anstataŭ fari novajn golojn)
Hunda malvarmo = Tro malvarme
Hunda vivo = Malbona vivo
Formanĝi hundon = Scii bone
Ŝati/Ami kiel hundo bastonon (kiam vi ĵetas bastonon, via hundo alportos ĝin reen al vi)
Al hundo sub la voston = Perdi
Kiel da lakto de virkapro = neniom
Disdono de elefantoj (estro ricevas gravan postenon, kaj poste disponas malpli gravajn postenojn al subuloj, ekz. prezidento aŭ cefministro elektas ministrojn)
Nek unu muso preterkuros
Inciti anserojn