目次へ

Kiel komprans tiun frazon: Vi devu manĝi panon varma.

packoro,2010年7月12日の

メッセージ: 26

言語: Esperanto

packoro (プロフィールを表示) 2010年7月12日 5:38:49

Mia kompreno estas: vi devu manĝi panon kiam la pano estas varma. Sed iu instruisto ne konsentas kun mi. Lia opinio estas: Vi estas varma kaj devas manĝi panon. kaj li diris: vi ankoraŭ vivas, kaj certe estas varma.
Ho, mi jam fariĝas malsaĝulo kaj konfuziĝas pri tio. En la frazo: Vi devu manĝi panon varma. Ĉu la pano estas varma aŭ vi varma?
Diru al mi la veron, mi petas!
Koran dankon!

sergejm (プロフィールを表示) 2010年7月12日 6:39:16

Vi povas kompreni la frazon en ambaŭ sencoj, sed pli kutima estas tiu, ke la pano estas varma - ja varma pano estas pli bongusta.
Se vi mem estas varma, pli bone estus trinki malvarman akvon aŭ manĝi glaciaĵon, se tio estas pro varma vetero, aŭ kuracilon, se vi estas malsana.
Komparu ankaŭ jenajn frazojn:
Li komunikis pri sia baldaŭa alveturo per telegrafo.
Li komunikis pri sia baldaŭa alveturo per trajno.
Gramatike ambaŭ havas la saman strukturon.
Ni scias, ke per telegrafo oni ne povas alveturi, do en la unua frazo, li komunukis per telegrafo, en la dua li veturis per trajno.

novatago (プロフィールを表示) 2010年7月12日 8:00:47

packoro:En la frazo: Vi devu manĝi panon varma. Ĉu la pano estas varma aŭ vi varma?
Diru al mi la veron, mi petas!
Koran dankon!
Se oni opinias ke la frazo seneraras, "vi" estas varma. Se oni opinias ke la frazo eraras, "la pano" estas varma.

Ĝis, Novatago.

packoro (プロフィールを表示) 2010年7月12日 8:12:32

sergejm:Vi povas kompreni la frazon en ambaŭ sencoj, sed pli kutima estas tiu, ke la pano estas varma - ja varma pano estas pli bongusta.
Se vi mem estas varma, pli bone estus trinki malvarman akvon aŭ manĝi glaciaĵon, se tio estas pro varma vetero, aŭ kuracilon, se vi estas malsana.
Komparu ankaŭ jenajn frazojn:
Li komunikis pri sia baldaŭa alveturo per telegrafo.
Li komunikis pri sia baldaŭa alveturo per trajno.
Gramatike ambaŭ havas la saman strukturon.
Ni scias, ke per telegrafo oni ne povas alveturi, do en la unua frazo, li komunukis per telegrafo, en la dua li veturis per trajno.
Laŭ mia opinio,ke la unua frazo signifas: Li komunikis per telegrafo pri sia baldaŭa alveturo;la dua frazo: Li komunikis pri sia baldaŭa alveturo, kio estas per trajno.
Ĉu mi pravas?

utku (プロフィールを表示) 2010年7月12日 8:57:35

Ĉar "varma" ne havas -n finaĵon, la senco devas esti, kiel la instruisto opiniis.

Belmiro (プロフィールを表示) 2010年7月12日 9:30:01

packoro:Vi devu manĝi panon varma.ankon!
Se oni volas diri “varma pano”, oni devas meti la akuzativon ĉe “varma”: panon varman.

Do, via frazo pli signifas ke “vi estas varma” ol la pano estas varma.

Krome Esperanto devas esti simpla kaj de bona stilo. Pro tio kaj malgraŭ la granda libereco de Esperanto prefere respektu la normala ordo: subjekto, predikato, objekto; adjektivo, substantivo

Pli bone estus: vi devus (aŭ devas ) manĝi varman panon

sergejm (プロフィールを表示) 2010年7月12日 9:46:57

Se vi diras "Vi devas manĝi panon varma", akuzativo ne estas uzata - vi devas manĝi la panon antaŭ kiam ĝi estos malvarma.
Tamen vi povas diri "Vi devas manĝi panon varman", sed la senco de la frazo estas iom alia - simple pano estas varma, kiam vi ĝin manĝas.

sergejm (プロフィールを表示) 2010年7月12日 10:06:08

packoro:
sergejm:Li komunikis pri sia baldaŭa alveturo per telegrafo.
Li komunikis pri sia baldaŭa alveturo per trajno.
Laŭ mia opinio,ke la unua frazo signifas: Li komunikis per telegrafo pri sia baldaŭa alveturo;la dua frazo: Li komunikis pri sia baldaŭa alveturo, kio estas per trajno.
Ĉu mi pravas?
Jes, vi pravas. Malgraŭ libera vort-ordo en Esperanto, estas preferinde meti vorton pli proksime al vorto, al kiu ĝi rilatas.
Do en la unua frazo estas pli bone meti "per telegrafo" apud "komunikis".
Por ĉi tiu najbareco vi povas rompi normalan ordon de Esperanta frazo, pri kiu diris Belmiro.
En via frazo pri pano, "varma" estas tro malproksime de "vi". Tiam "varma" normale rilatas al "pano", ne al "vi". Kaj se "varma" estas en nomitativo, "varma" estas predikativo - parto de predikato "esti varma", kie "esti" estas forigita por mallongeco.

Reteos (プロフィールを表示) 2010年7月12日 19:36:10

Mi scias, ke en anglo estas kiel la diferenco inter " you should eat bread warm" kaj "you should eat warm bread"

Ĝi ne priskribas la panon, sed ĝi estas sugesto, kiel servi la panon por ke ĝi estas varma.

zan (プロフィールを表示) 2010年7月13日 8:41:16

Vi devu manĝi panon varma.
Stranga esprimo sed permesita kiel pano=varma?
Mi legis PMEG-n.

Citaĵo:
Li pentras ŝin nudan. = Li pentras ŝin, kiam ŝi estas nuda.
Li pentras ŝin nuda. = Li pentras bildon, en kiu ŝi estas nuda.
(alie)= Li pentras ŝin, kiam li mem estas nuda. Sed por tia signifo estas pli klare diri: Li nuda pentras ŝin.

Do kiam vi=varma, estas pli klare diri: Vi varma manĝas panon.

先頭にもどる