Vai all’indice

Chiuso
Max. 500 messaggi.

Vorto de la tago en la rusa

di Ĉevalo, 17 luglio 2010

Messaggi: 1400

Lingua: Русский

Ĉevalo (Mostra il profilo) 31 luglio 2010 17:46:19

KONGRUI - СОВПАДАТЬ, СОВМЕЩАТЬСЯ

1. Esti interkonforma:
1. Быть в соответствии друг с другом:


La faktoj ne kongruas kun via hipotezo.
Факты не совпадают с вашей гипотезой.

Ŝia bluzo, tute ne kongrua kun la jupo, montris, ke ŝi ne zorgas pri tio, kiel ŝi aspektas.
Её блузка, совсем не совпадающая с юбкой, показала, что она не беспокоится о том, как она выглядит.

Elegantaj gantoj, kongruantaj kun la pulovero, kaŝis miajn vunditajn manojn.
Элегантные перчатки, совпадающие с пуловером, скрыли мои раненные руки.

2. Plenumi saman funkcion kaj esti interŝanĝebla; interkonveni:
2. Выполнять одну и ту же работу и быть взаимозаменяемым; быть совместимым:


Du aparatoj kongruas, se ili povas funkcii kune.
Два аппарата совместимы, если они могут работать вместе.

Tiuj komputilaj programoj estas kongruaj.
Эти компьютерные программы совместимы.

La kongrueco inter la dosieroj permesas fari ŝanĝojn per ajna programo.
Совместимость между файлами позволяет делать обмен любой программой.
___________________________________________________
2010-07-31

Ĉevalo (Mostra il profilo) 01 agosto 2010 03:20:26

HEJTI - ТОПИТЬ, ОТАПЛИВАТЬ

1. Estigi varmigan fajron aŭ elektran ardon en tiucela aparato:
1. Создавать согревающий огонь или электрический накал в специально созданном для этой цели аппарате:


Miaj geavoj loĝas en la vilaĝo kaj vintre devas hejti la fornon.
Дед с бабкой живут в деревне, и зимой им нужно топить печь.

Vivi inter forno hejtita kaj tablo kovrita.
Жить между печью истопленной и столом накрытым.
Кататься как сыр в масле.


Ni uzas lignon kiel hejtaĵon.
В качестве топлива мы используем дрова.

Unue necesas antaŭhejti la miksaĵon.
Сначала смесь нужно разогреть.

2. Varmigi per speciala aparato:
2. Нагревать специальным аппаратом:


La vetero ekstere iĝis malvarma kaj pro tio oni jam komencis hejti la apartamentojn.
Погода на улице стала холодной, и поэтому в квартиры уже дали тепло.

Ni devas multe pagi por la hejtado de nia domo.
Нам нужно много платить за отопление нашего дома.

Ili hejtas sian apartamenton per gasa hejtilo.
Они отапливают свою квартиру газовым обогревателем.

Ni ne surmetas la puloverojn, ĉar oni superhejtas la ĉambron.
Мы не надеваем пуловеры, потому что комнату сильно отапливают.
__________________________________________________
2010-06-30

Ĉevalo (Mostra il profilo) 01 agosto 2010 03:21:21

INSISTI - НАСТАИВАТЬ

1. Firme kaj daŭre esprimi sian opinion, altirante la atenton de aliaj:
1. Твёрдо и долго выражать своё мнение, привлекая внимание других:


Oni devas insisti pri la graveco de la unueco en la internacia lingvo.
Нужно настаивать на важности единства в международном языке.

Vi povas ne insisti, mi ne ŝanĝos mian opinion.
Вы можете не настаивать, я не изменю своего мнения.

Tiu reklamo estas ripetata insiste.
Эта реклама настойчиво повторяется.

2. Firme kaj daŭre postuli, ke alia agu laŭ nia opinio aŭ deziro:
2. Твёрдо и долго требовать, чтобы другой действовал согласно нашему мнению или желанию:


Mi insistis, ke li restu, sed li ne volis.
Я настаивал, чтобы он остался, но он не хотел.

Laŭ la insisto de miaj gepatroj mi ekstudis medicinon.
По настоянию своих родителей я начал изучать медицину.

La ordono de la estro estis insista.
Приказ начальника был настойчивым.

Vi jam tedis min per via insistado!
Ты мне уже надоел своей настойчивостью!
Ты меня уже достал!

__________________________________________________
2010-08-01

Ĉevalo (Mostra il profilo) 03 agosto 2010 03:18:23

KOKETA - КОКЕТЛИВЫЙ

Penanta plaĉi, precipe al eventualaj seksaj partneroj, per elegantaj vestoj kaj logaj manieroj:
Старающийся понравиться, особенно возможным сексуальным партнёрам, элегантной одеждой и завлекательными манерами:


Tiu fraŭlino estis ĉiam koketa antaŭ la viroj.
Эта девушка была всегда кокетлива перед мужчинами.

Ŝi kokete ridetis.
Она кокетливо улыбалась.

Vane vi koketas la malvarman junulon.
Зря кокетничаешь с холодным парнем.

Ŝi estas teda pro siaj ĉiamaj koketadoj.
Она достаёт своим постоянным кокетством.

La koketeco aperas precipe en vestoj kaj gestoj.
Кокетство проявляется в основном в одежде и жестах.

Kiu estas tiu ĉarma koketulino?
Кто эта очаровательная кокетка?
__________________________________________________
2010-08-02

Ĉevalo (Mostra il profilo) 03 agosto 2010 03:19:18

UNIVERSO - ВСЕЛЕННАЯ

Tutaĵo de ĉio, kio ekzistas:
Единое целое всего, что существует:


Ptolemeo supozis, ke la Tero estas la centro de la universo kaj ĉiuj astroj rondiras ĉirkaŭ ĝi.
Птолемей предположил, что Земля является центром Вселенной, а все небесные тела вращаются вокруг неё.

Mi tre ŝatis la romanon "La kaptita universo" de Harry Harrison.
Мне очень понравился роман Гарри Гаррисона "Пленённая Вселенная".

Min interesas, ĉu Tero estas la sola universa planedo, sur kiu estas vivaj estaĵoj.
Мне интересно, является ли Земля единственной планетой во Вселенной, на которой есть живые существа.
__________________________________________________
2010-08-03

Ĉevalo (Mostra il profilo) 04 agosto 2010 05:07:40

TRAKTI - ДОГОВАРИВАТЬСЯ, ОБХОДИТЬСЯ, ТРАКТОВАТЬ, ВОЗДЕЙСТВОВАТЬ

1. Diskuti pri la kondiĉoj de iu afero por finveni al interkonsento:
1. Обсуждать условия какого-либо дела, чтобы прийти к окончательному соглашению:


La firmaoj traktis negocon.
Фирмы договорились о бизнесе.

Ni jam pritraktis vendon.
Мы уже обговорили продажу.

Ni devas reciproke intertrakti.
Мы должны обоюдно обсуждать.

2. Tia- aŭ alimaniere agi, konduti kontraŭ iu aŭ io:
2. Так или иначе поступать, вести себя с кем- или чем-либо:


Ŝi afable traktis la gaston.
Она любезно вела себя с гостем.

Mi ĉiam traktadis vin kiel mian propran infanon!
Я всегда относился к тебе, как к своему собственному ребёнку.

3. Metode esplori, disvolvi kaj klarigi temon:
3. Методично исследовать, развивать и прояснять тему:


La aŭtoro en tiu libro traktas tre gravan problemon.
Автор в этой книге раскрывает очень важную проблему.

La traktado de tiu problemo estas sufiĉe detala.
Трактовка этой проблемы достаточно подробная.

Mi tralegis ĉiujn liajn traktaĵojn (verkojn, en kiuj oni traktas demandon).
Я прочитал все его трактаты (труды, в которых рассматривают вопрос).

4. Modifi per fizika aŭ psika rimedo:
4. Видоизменять физическим или психическим способом:


Kuracistoj traktis malsanulon per antibiotikoj.
Врачи воздействовали на больного антибиотиками.
_____________________________________________________
2010-07-16

Ĉevalo (Mostra il profilo) 04 agosto 2010 05:08:27

IMITI - ПОДРАЖАТЬ, ИМИТИРОВАТЬ, ПОДДЕЛЫВАТЬ

1. Agi tiel same, kiel alia persono:
1. Поступать так же, как другой человек:


La infano imitas sian patron.
Ребёнок подражает своему отцу.

Ploranton ni evitas, ridanton ni imitas.
Плачущего избегаем, смеющемуся подражаем.

Li ne ŝatas politikistojn kaj ofte imitaĉas ilin.
Он не любит политиков и часто их передразнивает.

Li estas imitanto de mi - li ĉiam vestas sin kaj kondutas kiel mi.
Он мой подражатель - всегда одевается и ведёт себя, как я.

Ŝia parolo estis bona imitado de la fama aktorino.
Её речь была хорошей имитацией известной актрисы.

2. Fari objekton tute similan al alia objekto, rigardata kiel modelo:
2. Делать вещь полностью похожей на другую вещь, рассматриваемую как образец:


Iu imitis mian subskribon!
Кто-то подделал мою подпись!

Tio estas nur imitaĵo de oro, sed ne vera oro.
Это только подделка золота, а не настоящее золото.

Ĉu vi pensas, ke diamanto estas neimitebla?
Вы думаете, что алмаз нельзя подделать?
__________________________________________________
2010-08-04

Ĉevalo (Mostra il profilo) 06 agosto 2010 18:22:58

MIENO - ВИД

1. Esprima aspekto de la vizaĝo kaj de la sinteno:
1. Выражение лица и поведения:


Laŭ la mieno de la patro mi komprenis, ke pli bone mi lin ne ĝenu.
По папиному виду я понял, что лучше ему не мешать.

Vulpo mienon ŝanĝas, sed plue kokidojn manĝas.
Лиса вид меняет, но цыплят есть продолжает.
Лиса облик меняет, да цыплят уминает.
А Васька слушает, да ест.


Ili faras la mienon kvazaŭ ili laboras.
Они делают вид, что работают.

Ŝi kokete mienas.
Она строит глазки.

Dum la prelego de tiu gravmiena profesoro ni nur silentis.
Во время выступления этого профессора с важным видом мы только молчали.

La pavoj gravmiene promenadis.
Павлины прогуливались с важным видом.

La rigidmiena sekretario malĝentile diris, ke ni devas atendi.
Секретарь с непроницаемым лицом грубо сказал, что нам нужно подождать.

2. Karakteriza aspekto de la vizaĝo en difinita malsano:
2. Характерный вид лица с определённой болезнью.


La sana mieno de la avo montris, ke li sentas sin bone.
Здоровое выражение лица деда показало, что он чувствует себя хорошо.

Li mienas kiel malsanulo.
Он выглядит как больной.
__________________________________________________
2010-06-29

Ĉevalo (Mostra il profilo) 06 agosto 2010 18:23:47

FREMDA - ЧУЖОЙ

Senrilata kun la koncernata persono aŭ afero:
Не имеющий отношений с конкретным человеком или делом:

1. pro aparteneco al alia lando:
1. по причине принадлежности к другой стране:


Mi komprenas kelkajn fremdajn lingvojn.
Я понимаю несколько иностранных языков.

Bona estas fremdlando, sed aliaj tie loĝu.
Хороша чужбина, но пусть другие там живут.
Хорошо там, где нас нет.


La fremdeco de niaj kutimoj ridigis ilin.
Чуждость наших привычек их рассмешила.

En tiu lando mi sentis min malfremde.
В той стране я чувствовал себя своим.

2. pro aparteneco al alia persono:
2. по причине принадлежности к другому человеку:


Mi neniam prenas ion fremdan.
Я никогда не беру ничего чужого.

De fremda dento ni doloron ne sentas.
От чужого зуба мы боль не чувствуем.
Чужая боль не болит.


3. pro nekonateco aŭ nespertiteco:
3. по причине незнакомства или неопытности:


Kvankam ŝi estas mia fratino, ŝi estas fremda al mi.
Хотя она моя сестра, она мне чужая.

Se geedzoj sin batas, fremdulo restu flanke.
Если супруги дерутся, чужой пусть остаётся в стороне.
Милые бранятся - только тешатся.


Mi fremdiĝis al mia familio.
Я стал чужим в своей семье.

Pli kaj pli larĝiĝas la fremdiĝo inter la patro kaj liaj infanoj.
Всё больше и больше росло отчуждение между отцом и его детьми.

Miaj amikoj forfremdiĝis de mi.
Мои друзья отвернулись от меня.
__________________________________________________
2010-08-06

Ĉevalo (Mostra il profilo) 07 agosto 2010 04:02:19

OBSTAKLO - ПОМЕХА

Tio, kio malhelpas aŭ malfruigas la iradon (propre aŭ figure):
То, что мешает или тормозит движению (непосредственно или образно):


Esperanto estas taŭga ilo por forigi lingvajn obstaklojn en la komunikado inter la popoloj.
Эсперанто - подходящее орудие дпя устранения языковых барьеров в общении народов.

Ili metis obstaklojn sur nian vojon.
Они расставили препоны на нашем пути.

Li gajnis la konkurson pri rapideco kaj lerteco en obstakla kurejo.
Он победил в соревнвании на скорость и ловкость в беге с препятствием.

Vi obstaklas la lumon al mi!
Ты загораживаешь мне свет!
_________________________________________________
2010-06-28

Torna all’inizio