Съобщения: 37
Език: English
Donniedillon (Покажи профила) 27 юли 2010, 18:12:28
Pharoah (Покажи профила) 27 юли 2010, 18:52:18
ceigered:Didn't someone say here something about a language being a dialect with an army?Yes, it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.
ceigered (Покажи профила) 28 юли 2010, 09:46:56
Pharoah:Oh no, sorry, I meant as in "the distinction between a dialect and a language is that a language has an army (e.g., a nation behind it), and a dialect doesn't".ceigered:Didn't someone say here something about a language being a dialect with an army?Yes, it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.
Miland (Покажи профила) 28 юли 2010, 15:17:15
Pharoah:it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.A quick look later, I found Ni parolas aliajn lingvojn ol Esperante. The last word in my view should be Esperanton.
I'm not actually impressed by the translation in general; I would use komuna for "ordinary", potencialaj for "potential", Ĉu plaĉus al vi for "Would you like", and I could go on.
But let me end with one really glaring error: I did not see a single translation, not one, of "I am a godless Communist, a ruthless, tricky enemy who will stop at nothing to destroy your way of life." I mean, how can you be a convincing no-good Commie ruĝarmeano without knowing the Esperanto for something like that?
darkweasel (Покажи профила) 28 юли 2010, 15:40:18
Miland:In the example sentences there are also some more obvious errors like leaving out accusatives or using endings wrongly. It's obvious that it wasn't written by a very experienced Esperantist.Pharoah:it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.A quick look later, I found Ni parolas aliajn lingvojn ol Esperante. The last word in my view should be Esperanton.
I'm not actually impressed by the translation in general; I would use komuna for "ordinary", potencialaj for "potential", Ĉu plaĉus al vi for "Would you like", and I could go on.
But let me end with one really glaring error: I did not see a single translation, not one, of "I am a godless Communist, a ruthless, tricky enemy who will stop at nothing to destroy your way of life." I mean, how can you be a convincing no-good Commie ruĝarmeano without knowing the Esperanto for something like that?
ceigered (Покажи профила) 28 юли 2010, 17:19:31
Miland:I mean, how can you be a convincing no-good Commie ruĝarmeano without knowing the Esperanto for something like that?
darkweasel:And obviously not a very fervent communist either .
In the example sentences there are also some more obvious errors like leaving out accusatives or using endings wrongly. It's obvious that it wasn't written by a very experienced Esperantist.
On the serious subject, I suspect they did not care for Esperanto literary excellence, but rather a convincing language for soldiers to train with. Pig-latin does wear thin after a while I guess.
Miland (Покажи профила) 28 юли 2010, 20:31:45
tommjames (Покажи профила) 30 юли 2010, 15:51:32
Miland:potencialaj for "potential"Potencial/o is actually a "fakvorto" relating to the potential of electricity or energy, rather than things that are possible. As Reta Vortaro points out:
ReVo:Kvankam "potencialo" estas scienca faktermino, multaj ŝajnas uzi ĝin kiel sinonimon por eblo/ebleco verŝajne pro nacilingva influo.Personally I feel eventuala is the better term to use, but ebla seems to me just as good.
Although "potencialo" is a scientific term, many people appear to use it as a synonym for possibility (potential), probably due to influence from national languages.
Miland (Покажи профила) 30 юли 2010, 16:37:31
ceigered (Покажи профила) 31 юли 2010, 09:47:35
But I don't think it's worth striving to use a bigger word in a language that can get some pretty big words already, lest one were to lose themselves halfway through their own sentence