目次へ

Esperanto country

Evildela,2010年7月23日の

メッセージ: 37

言語: English

Donniedillon (プロフィールを表示) 2010年7月27日 18:12:28

'Join the Esperanto Army today and force everyone to be tolerant, just like you.' lango.gif

Pharoah (プロフィールを表示) 2010年7月27日 18:52:18

ceigered:Didn't someone say here something about a language being a dialect with an army?
Yes, it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.

ceigered (プロフィールを表示) 2010年7月28日 9:46:56

Pharoah:
ceigered:Didn't someone say here something about a language being a dialect with an army?
Yes, it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.
Oh no, sorry, I meant as in "the distinction between a dialect and a language is that a language has an army (e.g., a nation behind it), and a dialect doesn't".

Miland (プロフィールを表示) 2010年7月28日 15:17:15

Pharoah:it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.
A quick look later, I found Ni parolas aliajn lingvojn ol Esperante. The last word in my view should be Esperanton.
I'm not actually impressed by the translation in general; I would use komuna for "ordinary", potencialaj for "potential", Ĉu plaĉus al vi for "Would you like", and I could go on.
But let me end with one really glaring error: I did not see a single translation, not one, of "I am a godless Communist, a ruthless, tricky enemy who will stop at nothing to destroy your way of life." I mean, how can you be a convincing no-good Commie ruĝarmeano without knowing the Esperanto for something like that?

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年7月28日 15:40:18

Miland:
Pharoah:it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.
A quick look later, I found Ni parolas aliajn lingvojn ol Esperante. The last word in my view should be Esperanton.
I'm not actually impressed by the translation in general; I would use komuna for "ordinary", potencialaj for "potential", Ĉu plaĉus al vi for "Would you like", and I could go on.
But let me end with one really glaring error: I did not see a single translation, not one, of "I am a godless Communist, a ruthless, tricky enemy who will stop at nothing to destroy your way of life." I mean, how can you be a convincing no-good Commie ruĝarmeano without knowing the Esperanto for something like that?
In the example sentences there are also some more obvious errors like leaving out accusatives or using endings wrongly. It's obvious that it wasn't written by a very experienced Esperantist.

ceigered (プロフィールを表示) 2010年7月28日 17:19:31

Miland:I mean, how can you be a convincing no-good Commie ruĝarmeano without knowing the Esperanto for something like that?
darkweasel:
In the example sentences there are also some more obvious errors like leaving out accusatives or using endings wrongly. It's obvious that it wasn't written by a very experienced Esperantist.
And obviously not a very fervent communist either okulumo.gif.

On the serious subject, I suspect they did not care for Esperanto literary excellence, but rather a convincing language for soldiers to train with. Pig-latin does wear thin after a while I guess.

Miland (プロフィールを表示) 2010年7月28日 20:31:45

Actually I imagine that a genuine Commie would not say that he was a no good ruthless tricky enemy, and so he wouldn't need to know the Esperanto for it. He might however know E-o for 'I am a fighter for peace', 'I am a freedom fighter', and he might even end up believing it if he repeated it often enough. rido.gif

tommjames (プロフィールを表示) 2010年7月30日 15:51:32

Miland:potencialaj for "potential"
Potencial/o is actually a "fakvorto" relating to the potential of electricity or energy, rather than things that are possible. As Reta Vortaro points out:

ReVo:Kvankam "potencialo" estas scienca faktermino, multaj ŝajnas uzi ĝin kiel sinonimon por eblo/ebleco verŝajne pro nacilingva influo.

Although "potencialo" is a scientific term, many people appear to use it as a synonym for possibility (potential), probably due to influence from national languages.
Personally I feel eventuala is the better term to use, but ebla seems to me just as good.

Miland (プロフィールを表示) 2010年7月30日 16:37:31

Potenciala is indeed a fakvorto, but the alternative philosophical usage (not "actual") is given as a second meaning in PIV 2005, and the revised Wells has "potential" for potenciala, so in my view this usage may be regarded as established.

ceigered (プロフィールを表示) 2010年7月31日 9:47:35

While I'd assume that in most cases, "ebla" is a lot better similar to what Tommjames said, but potenciala in the philosophical usage seems logical given it's scientific usage (instead of being about the potential of electricity or energy, I'm sure the "potential of chance" makes enough sense rido.gif).

But I don't think it's worth striving to use a bigger word in a language that can get some pretty big words already, lest one were to lose themselves halfway through their own sentence okulumo.gif

先頭にもどる