Postitused: 37
Keel: English
Donniedillon (Näita profiili) 27. juuli 2010 18:12.28
Pharoah (Näita profiili) 27. juuli 2010 18:52.18
ceigered:Didn't someone say here something about a language being a dialect with an army?Yes, it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.
ceigered (Näita profiili) 28. juuli 2010 9:46.56
Pharoah:Oh no, sorry, I meant as in "the distinction between a dialect and a language is that a language has an army (e.g., a nation behind it), and a dialect doesn't".ceigered:Didn't someone say here something about a language being a dialect with an army?Yes, it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.
Miland (Näita profiili) 28. juuli 2010 15:17.15
Pharoah:it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.A quick look later, I found Ni parolas aliajn lingvojn ol Esperante. The last word in my view should be Esperanton.
I'm not actually impressed by the translation in general; I would use komuna for "ordinary", potencialaj for "potential", Ĉu plaĉus al vi for "Would you like", and I could go on.
But let me end with one really glaring error: I did not see a single translation, not one, of "I am a godless Communist, a ruthless, tricky enemy who will stop at nothing to destroy your way of life." I mean, how can you be a convincing no-good Commie ruĝarmeano without knowing the Esperanto for something like that?
darkweasel (Näita profiili) 28. juuli 2010 15:40.18
Miland:In the example sentences there are also some more obvious errors like leaving out accusatives or using endings wrongly. It's obvious that it wasn't written by a very experienced Esperantist.Pharoah:it was used (or at least proposed) by the US army as a language for training exercises. Have a look at the manual they used.A quick look later, I found Ni parolas aliajn lingvojn ol Esperante. The last word in my view should be Esperanton.
I'm not actually impressed by the translation in general; I would use komuna for "ordinary", potencialaj for "potential", Ĉu plaĉus al vi for "Would you like", and I could go on.
But let me end with one really glaring error: I did not see a single translation, not one, of "I am a godless Communist, a ruthless, tricky enemy who will stop at nothing to destroy your way of life." I mean, how can you be a convincing no-good Commie ruĝarmeano without knowing the Esperanto for something like that?
ceigered (Näita profiili) 28. juuli 2010 17:19.31
Miland:I mean, how can you be a convincing no-good Commie ruĝarmeano without knowing the Esperanto for something like that?
darkweasel:And obviously not a very fervent communist either .
In the example sentences there are also some more obvious errors like leaving out accusatives or using endings wrongly. It's obvious that it wasn't written by a very experienced Esperantist.
On the serious subject, I suspect they did not care for Esperanto literary excellence, but rather a convincing language for soldiers to train with. Pig-latin does wear thin after a while I guess.
Miland (Näita profiili) 28. juuli 2010 20:31.45
tommjames (Näita profiili) 30. juuli 2010 15:51.32
Miland:potencialaj for "potential"Potencial/o is actually a "fakvorto" relating to the potential of electricity or energy, rather than things that are possible. As Reta Vortaro points out:
ReVo:Kvankam "potencialo" estas scienca faktermino, multaj ŝajnas uzi ĝin kiel sinonimon por eblo/ebleco verŝajne pro nacilingva influo.Personally I feel eventuala is the better term to use, but ebla seems to me just as good.
Although "potencialo" is a scientific term, many people appear to use it as a synonym for possibility (potential), probably due to influence from national languages.
Miland (Näita profiili) 30. juuli 2010 16:37.31
ceigered (Näita profiili) 31. juuli 2010 9:47.35
But I don't think it's worth striving to use a bigger word in a language that can get some pretty big words already, lest one were to lose themselves halfway through their own sentence