Al contingut

translation help: "jump around", "(wheelchair) crowd surfing"

de qwertz, 7 d’agost de 2010

Missatges: 10

Llengua: English

qwertz (Mostra el perfil) 7 d’agost de 2010 14.15.53

Slu ĉiuj,

could that be fine?

Jump around= sencele makropigi

or

Jump around (0:43 min) = sencele (amas)kangurui

I like that very much but it's quite hard to pronounce for me. Especialy "kanguru~u!". "kanguruigu!" is fine.

University of Wisconsin Jump Around | | en.wikipedia.org

Crowd surfing = surkapoluĝiti/ surkapoportiti

Cool! Wheelchair crowd surfer! Wow! Very friendly crowd.

ĝp,

Ĉu vi bezonas celon? - Nej!
Ĉu vi povas hopi kun dekstre piedo? - Jes!
Ĉu vi povas hopi kun maldekstre piedo? - Jes!
Ĉu vi povas hopi kuna piedoj? - Jes!

Kanguru~ig~u! Hop', Hop' okulumo.gif

Chainy (Mostra el perfil) 8 d’agost de 2010 12.52.31

Not sure about 'to jump around'. I might be wrong, but it seems to me that in Esperanto, you'd just say 'saltadi'. I don't think you could use 'cxirkauxen' as this would be to jump around something.

I'm not sure about 'sencele' either... I mean, the people are not jumping around for no reason at all! They're jumping to have fun...

I wonder if anyone else has any ideas on 'to jump around'?

tommjames (Mostra el perfil) 8 d’agost de 2010 12.57.51

Chainy:I wonder if anyone else has any ideas on 'to jump around'?
I would say ĉirkaŭsalti. I saw it used once in a translation of Alice in Wonderland, if memory serves.

Edit: found it, here.

ceigered (Mostra el perfil) 8 d’agost de 2010 13.03.59

And perhaps also "salti sendirekte"

darkweasel (Mostra el perfil) 8 d’agost de 2010 13.32.03

I don't think you should use ĉirkaŭ to translate English idiomatic "around" or German "herum". It should be reserved for actual movement around something. I guess sencele should work.

edit: tommjames told me that I might not be right about this, in the sense that here "to jump around" might not be as idiomatic as I was thinking. If there's an actual circular movement going on, you can freely use ĉirkaŭ.

tommjames (Mostra el perfil) 8 d’agost de 2010 13.58.45

darkweasel:"to jump around" might not be as idiomatic as I was thinking.
In some cases it can be, I would think it depends on whether there is some actual movement going on. But seeing how people generally dance to that song (spinning around, jumping from place to place) I think a prefixed 'ĉirkaŭ' should be fine. I wouldn't argue against the "sencele / sendirekte" forms though, if you want to emphasise that.

Chainy (Mostra el perfil) 8 d’agost de 2010 14.48.39

It seems to be ok to use 'cxirkauxe' in a similar way to the English 'around' and the German 'herum'. Here's an example that I found in the Tekstaro:

1."Malgrandaj etaj koboldoj kun vaglumo sur la ĉapo dancis ĉirkaŭe en la salono." = Little goblins with a will-o'-the-wisp on their caps danced around in the lounge. (there's no suggestion in the text that they were dancing around anything in particular, or dancing around in a circle, so perhaps it does in fact mean they were simply 'dancing around', if you know what I mean!)

And NPIV2 gives this definition of 'cxirkauxe':

1. Ronde cxirkaux io. (ok, so 'around something')

2. Preskaux cxiuflanke - almost on all sides. And then it gives the examples:

"Li travagis Germanujon cxirkauxe" - He wandered all around Germany. (this is definitely the meaning we're looking for when saying 'jump around'...)

"Sendi cxirkauxen por anonci" - To send around to announce [something]. This seems to be similar to 'dissendi'?

Chainy (Mostra el perfil) 8 d’agost de 2010 15.15.15

To run in a circle would be 'kuri ronde' - NPIV2 gives the definition of 'ronde' as 'en ronda maniero'. "Li kuras ronde" He's running in a circle, round and round"

Another example from NPIV2:

"danci cxirkauxe en la salono" - Now, this seems to mean 'to dance around in the lounge'. In the sense of 'preskaux cxiuflanke'...

Chainy (Mostra el perfil) 8 d’agost de 2010 15.25.41

Another example from the Tekstaro:

"Ni iradis ĉirkaŭe, por retrovi ŝian amikinon, kiun ŝi estis perdinta..." = We walked around to find her friend again, who she had lost...

So how about these sentences? (I'm making these up):

We walked around the house (as in 'inside it') = Ni promenadis/iris cxirkauxe en la domo. So that would probably be the same as saying 'Ni cxirkauxiris en la domo'

We walked around the house (as in 'from the outside') = Ni cxirkauxiris la domon. Or 'Ni iris cxirkaux la domon' (the use of the accusative there indicates that we went all the way round).

qwertz (Mostra el perfil) 9 d’agost de 2010 15.49.46

Thanks Chainy and all others. rideto.gif

Tornar a dalt