Vai all’indice

translation help: "jump around", "(wheelchair) crowd surfing"

di qwertz, 07 agosto 2010

Messaggi: 10

Lingua: English

qwertz (Mostra il profilo) 07 agosto 2010 14:15:53

Slu ĉiuj,

could that be fine?

Jump around= sencele makropigi

or

Jump around (0:43 min) = sencele (amas)kangurui

I like that very much but it's quite hard to pronounce for me. Especialy "kanguru~u!". "kanguruigu!" is fine.

University of Wisconsin Jump Around | | en.wikipedia.org

Crowd surfing = surkapoluĝiti/ surkapoportiti

Cool! Wheelchair crowd surfer! Wow! Very friendly crowd.

ĝp,

Ĉu vi bezonas celon? - Nej!
Ĉu vi povas hopi kun dekstre piedo? - Jes!
Ĉu vi povas hopi kun maldekstre piedo? - Jes!
Ĉu vi povas hopi kuna piedoj? - Jes!

Kanguru~ig~u! Hop', Hop' okulumo.gif

Chainy (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 12:52:31

Not sure about 'to jump around'. I might be wrong, but it seems to me that in Esperanto, you'd just say 'saltadi'. I don't think you could use 'cxirkauxen' as this would be to jump around something.

I'm not sure about 'sencele' either... I mean, the people are not jumping around for no reason at all! They're jumping to have fun...

I wonder if anyone else has any ideas on 'to jump around'?

tommjames (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 12:57:51

Chainy:I wonder if anyone else has any ideas on 'to jump around'?
I would say ĉirkaŭsalti. I saw it used once in a translation of Alice in Wonderland, if memory serves.

Edit: found it, here.

ceigered (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 13:03:59

And perhaps also "salti sendirekte"

darkweasel (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 13:32:03

I don't think you should use ĉirkaŭ to translate English idiomatic "around" or German "herum". It should be reserved for actual movement around something. I guess sencele should work.

edit: tommjames told me that I might not be right about this, in the sense that here "to jump around" might not be as idiomatic as I was thinking. If there's an actual circular movement going on, you can freely use ĉirkaŭ.

tommjames (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 13:58:45

darkweasel:"to jump around" might not be as idiomatic as I was thinking.
In some cases it can be, I would think it depends on whether there is some actual movement going on. But seeing how people generally dance to that song (spinning around, jumping from place to place) I think a prefixed 'ĉirkaŭ' should be fine. I wouldn't argue against the "sencele / sendirekte" forms though, if you want to emphasise that.

Chainy (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 14:48:39

It seems to be ok to use 'cxirkauxe' in a similar way to the English 'around' and the German 'herum'. Here's an example that I found in the Tekstaro:

1."Malgrandaj etaj koboldoj kun vaglumo sur la ĉapo dancis ĉirkaŭe en la salono." = Little goblins with a will-o'-the-wisp on their caps danced around in the lounge. (there's no suggestion in the text that they were dancing around anything in particular, or dancing around in a circle, so perhaps it does in fact mean they were simply 'dancing around', if you know what I mean!)

And NPIV2 gives this definition of 'cxirkauxe':

1. Ronde cxirkaux io. (ok, so 'around something')

2. Preskaux cxiuflanke - almost on all sides. And then it gives the examples:

"Li travagis Germanujon cxirkauxe" - He wandered all around Germany. (this is definitely the meaning we're looking for when saying 'jump around'...)

"Sendi cxirkauxen por anonci" - To send around to announce [something]. This seems to be similar to 'dissendi'?

Chainy (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 15:15:15

To run in a circle would be 'kuri ronde' - NPIV2 gives the definition of 'ronde' as 'en ronda maniero'. "Li kuras ronde" He's running in a circle, round and round"

Another example from NPIV2:

"danci cxirkauxe en la salono" - Now, this seems to mean 'to dance around in the lounge'. In the sense of 'preskaux cxiuflanke'...

Chainy (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 15:25:41

Another example from the Tekstaro:

"Ni iradis ĉirkaŭe, por retrovi ŝian amikinon, kiun ŝi estis perdinta..." = We walked around to find her friend again, who she had lost...

So how about these sentences? (I'm making these up):

We walked around the house (as in 'inside it') = Ni promenadis/iris cxirkauxe en la domo. So that would probably be the same as saying 'Ni cxirkauxiris en la domo'

We walked around the house (as in 'from the outside') = Ni cxirkauxiris la domon. Or 'Ni iris cxirkaux la domon' (the use of the accusative there indicates that we went all the way round).

qwertz (Mostra il profilo) 09 agosto 2010 15:49:46

Thanks Chainy and all others. rideto.gif

Torna all’inizio