translation help: "jump around", "(wheelchair) crowd surfing"
di qwertz, 07 agosto 2010
Messaggi: 10
Lingua: English
qwertz (Mostra il profilo) 07 agosto 2010 14:15:53
could that be fine?
Jump around= sencele makropigi
or
Jump around (0:43 min) = sencele (amas)kangurui
I like that very much but it's quite hard to pronounce for me. Especialy "kanguru~u!". "kanguruigu!" is fine.
University of Wisconsin Jump Around | | en.wikipedia.org
Crowd surfing = surkapoluĝiti/ surkapoportiti
Cool! Wheelchair crowd surfer! Wow! Very friendly crowd.
ĝp,
Ĉu vi bezonas celon? - Nej!
Ĉu vi povas hopi kun dekstre piedo? - Jes!
Ĉu vi povas hopi kun maldekstre piedo? - Jes!
Ĉu vi povas hopi kuna piedoj? - Jes!
Kanguru~ig~u! Hop', Hop'
Chainy (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 12:52:31
I'm not sure about 'sencele' either... I mean, the people are not jumping around for no reason at all! They're jumping to have fun...
I wonder if anyone else has any ideas on 'to jump around'?
tommjames (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 12:57:51
Chainy:I wonder if anyone else has any ideas on 'to jump around'?I would say ĉirkaŭsalti. I saw it used once in a translation of Alice in Wonderland, if memory serves.
Edit: found it, here.
ceigered (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 13:03:59
darkweasel (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 13:32:03
edit: tommjames told me that I might not be right about this, in the sense that here "to jump around" might not be as idiomatic as I was thinking. If there's an actual circular movement going on, you can freely use ĉirkaŭ.
tommjames (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 13:58:45
darkweasel:"to jump around" might not be as idiomatic as I was thinking.In some cases it can be, I would think it depends on whether there is some actual movement going on. But seeing how people generally dance to that song (spinning around, jumping from place to place) I think a prefixed 'ĉirkaŭ' should be fine. I wouldn't argue against the "sencele / sendirekte" forms though, if you want to emphasise that.
Chainy (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 14:48:39
1."Malgrandaj etaj koboldoj kun vaglumo sur la ĉapo dancis ĉirkaŭe en la salono." = Little goblins with a will-o'-the-wisp on their caps danced around in the lounge. (there's no suggestion in the text that they were dancing around anything in particular, or dancing around in a circle, so perhaps it does in fact mean they were simply 'dancing around', if you know what I mean!)
And NPIV2 gives this definition of 'cxirkauxe':
1. Ronde cxirkaux io. (ok, so 'around something')
2. Preskaux cxiuflanke - almost on all sides. And then it gives the examples:
"Li travagis Germanujon cxirkauxe" - He wandered all around Germany. (this is definitely the meaning we're looking for when saying 'jump around'...)
"Sendi cxirkauxen por anonci" - To send around to announce [something]. This seems to be similar to 'dissendi'?
Chainy (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 15:15:15
Another example from NPIV2:
"danci cxirkauxe en la salono" - Now, this seems to mean 'to dance around in the lounge'. In the sense of 'preskaux cxiuflanke'...
Chainy (Mostra il profilo) 08 agosto 2010 15:25:41
"Ni iradis ĉirkaŭe, por retrovi ŝian amikinon, kiun ŝi estis perdinta..." = We walked around to find her friend again, who she had lost...
So how about these sentences? (I'm making these up):
We walked around the house (as in 'inside it') = Ni promenadis/iris cxirkauxe en la domo. So that would probably be the same as saying 'Ni cxirkauxiris en la domo'
We walked around the house (as in 'from the outside') = Ni cxirkauxiris la domon. Or 'Ni iris cxirkaux la domon' (the use of the accusative there indicates that we went all the way round).
qwertz (Mostra il profilo) 09 agosto 2010 15:49:46