translation help: "jump around", "(wheelchair) crowd surfing"
by qwertz, August 7, 2010
Messages: 10
Language: English
qwertz (User's profile) August 7, 2010, 2:15:53 PM
could that be fine?
Jump around= sencele makropigi
or
Jump around (0:43 min) = sencele (amas)kangurui
I like that very much but it's quite hard to pronounce for me. Especialy "kanguru~u!". "kanguruigu!" is fine.
University of Wisconsin Jump Around | | en.wikipedia.org
Crowd surfing = surkapoluĝiti/ surkapoportiti
Cool! Wheelchair crowd surfer! Wow! Very friendly crowd.
ĝp,
Ĉu vi bezonas celon? - Nej!
Ĉu vi povas hopi kun dekstre piedo? - Jes!
Ĉu vi povas hopi kun maldekstre piedo? - Jes!
Ĉu vi povas hopi kuna piedoj? - Jes!
Kanguru~ig~u! Hop', Hop'
Chainy (User's profile) August 8, 2010, 12:52:31 PM
I'm not sure about 'sencele' either... I mean, the people are not jumping around for no reason at all! They're jumping to have fun...
I wonder if anyone else has any ideas on 'to jump around'?
tommjames (User's profile) August 8, 2010, 12:57:51 PM
Chainy:I wonder if anyone else has any ideas on 'to jump around'?I would say ĉirkaŭsalti. I saw it used once in a translation of Alice in Wonderland, if memory serves.
Edit: found it, here.
ceigered (User's profile) August 8, 2010, 1:03:59 PM
darkweasel (User's profile) August 8, 2010, 1:32:03 PM
edit: tommjames told me that I might not be right about this, in the sense that here "to jump around" might not be as idiomatic as I was thinking. If there's an actual circular movement going on, you can freely use ĉirkaŭ.
tommjames (User's profile) August 8, 2010, 1:58:45 PM
darkweasel:"to jump around" might not be as idiomatic as I was thinking.In some cases it can be, I would think it depends on whether there is some actual movement going on. But seeing how people generally dance to that song (spinning around, jumping from place to place) I think a prefixed 'ĉirkaŭ' should be fine. I wouldn't argue against the "sencele / sendirekte" forms though, if you want to emphasise that.
Chainy (User's profile) August 8, 2010, 2:48:39 PM
1."Malgrandaj etaj koboldoj kun vaglumo sur la ĉapo dancis ĉirkaŭe en la salono." = Little goblins with a will-o'-the-wisp on their caps danced around in the lounge. (there's no suggestion in the text that they were dancing around anything in particular, or dancing around in a circle, so perhaps it does in fact mean they were simply 'dancing around', if you know what I mean!)
And NPIV2 gives this definition of 'cxirkauxe':
1. Ronde cxirkaux io. (ok, so 'around something')
2. Preskaux cxiuflanke - almost on all sides. And then it gives the examples:
"Li travagis Germanujon cxirkauxe" - He wandered all around Germany. (this is definitely the meaning we're looking for when saying 'jump around'...)
"Sendi cxirkauxen por anonci" - To send around to announce [something]. This seems to be similar to 'dissendi'?
Chainy (User's profile) August 8, 2010, 3:15:15 PM
Another example from NPIV2:
"danci cxirkauxe en la salono" - Now, this seems to mean 'to dance around in the lounge'. In the sense of 'preskaux cxiuflanke'...
Chainy (User's profile) August 8, 2010, 3:25:41 PM
"Ni iradis ĉirkaŭe, por retrovi ŝian amikinon, kiun ŝi estis perdinta..." = We walked around to find her friend again, who she had lost...
So how about these sentences? (I'm making these up):
We walked around the house (as in 'inside it') = Ni promenadis/iris cxirkauxe en la domo. So that would probably be the same as saying 'Ni cxirkauxiris en la domo'
We walked around the house (as in 'from the outside') = Ni cxirkauxiris la domon. Or 'Ni iris cxirkaux la domon' (the use of the accusative there indicates that we went all the way round).
qwertz (User's profile) August 9, 2010, 3:49:46 PM