メッセージ: 8
言語: Français
szeta (プロフィールを表示) 2010年8月10日 19:58:38
-Elle avait des yeux, des yeux d'opale
Qui me fascinaient, qui me fascinaient,
Y avait l'ovale de son visage pâle
De femme fatale qui me fut fatale.
Je connais pas ce que le dernier verse veut dire.
semyon (プロフィールを表示) 2010年8月11日 15:28:20
De femme fatale qui me fut fataleFatala virino kiu mortigis min...

Filu (プロフィールを表示) 2010年8月12日 17:44:35
"Femme fatale" estas virino al kiu malmultaj viroj povas malcedi. Eble kaĵolulino estus boneta traduko, sed estas en la epiteto "fatale" de la esprimo ia ideo pri morto, virino por kiu oni mortus, kaj por aŭ pro kiu la verkisto de la kanto asertas, fine de la lasta verso, esti mortinta.
CLOPEAU (プロフィールを表示) 2010年9月6日 11:33:06
semyon:« Fatal » venas de la latina vorto « fatum » kiu signifias « malbona sorto ».De femme fatale qui me fut fataleFatala virino kiu mortigis min...
« Femme fatale » estis virino kiu estas tiel alloganta ĉefe pri la sekso tamen ankoraŭ pri tute sia personeco, ke preskaŭ ciuj viroj amarigas al ŝi malgraŭ ilia volo : tie aperas la ( malobonan) sorton. Mi pensas ke oni povas tradukti :
« une femme fatal qui fût fatale »
tiel :
Alloganta, sorĉanta virino »
PS Mi estas komencanto kaj mi esperas ke mi ne faris tro da erraroj
CLOPEAU (プロフィールを表示) 2010年9月6日 14:08:11
semyon:« Ankoraŭ kelkaj vortoj pri "Femme fatale".De femme fatale qui me fut fataleFatala virino kiu mortigis min...
Tiel iuj floroj la "femme fatale" povas esti
venana. En la franca lingvo, prii "femme fatale", "vénéneux" estis bone kompreneble por franceparolantoj, tamen "venena virino" aŭ "venenulino" por nefranceparolantaj homoj???
Tie kelkaj "femmes fatales" je la kino : Marlene Dietrich en " Blaua anĝelo", aŭ Ava gardner en « Nudpieda grafino ». Certe la morto ĉeestas en tiuj filmoj, tamen en la kantado « Le tourbillon » la « femme fatale » kunligas la nostalgion kaj la ĝojon, sed ne la morton.
Amike,
JF
CLOPEAU (プロフィールを表示) 2010年9月6日 14:13:55
semyon:« Ankoraŭ kelkaj vortoj pri "Femme fatale".De femme fatale qui me fut fataleFatala virino kiu mortigis min...
Tiel iuj floroj la "femme fatale" povas esti
venana. En la franca lingvo, prii "femme fatale", "vénéneux" estis bone kompreneble por franceparolantoj, tamen "venena virino" aŭ "venenulino" por nefranceparolantaj homoj???
Tie kelkaj "femmes farales" de la kino : Marlene Dietrich en " Blaua anĝelo",Ava Gardner en « Nudpieda grafino », . Certe la morto ĉeestas en tiuj filmoj, tamen en la kantado « Le tourbillon » la « femme fatale » kunligas la nostalgion kaj la ĝojon, sed ne la morton.
Amike,
JF
CLOPEAU (プロフィールを表示) 2010年9月7日 17:45:08
Venenanta sorĉiga virino

Altebrilas (プロフィールを表示) 2010年9月24日 21:51:24
De femme fatale qui me fut fatale.
lauxvorte:
Estis la ovalo de sxia pala vizagxo
de nerezistebla virino kiu (ankaux) por mi estis ruiniga.
Fakte, la vorto "fatal" havas tiujn du signifojn, kaj la auxtoro ludas per ili.
Vi trovu pli poezian tradukon...
