Till sidans innehåll

Aide pour traduire!

av szeta, 10 augusti 2010

Meddelanden: 8

Språk: Français

szeta (Visa profilen) 10 augusti 2010 19:58:38

Salut! Je suis en train de traduire une chanson un peu ancienne, et j'ai des doutes dans quelques mots, pouvez-vous m'aider?

-Elle avait des yeux, des yeux d'opale
Qui me fascinaient, qui me fascinaient,
Y avait l'ovale de son visage pâle
De femme fatale qui me fut fatale.

Je connais pas ce que le dernier verse veut dire.

semyon (Visa profilen) 11 augusti 2010 15:28:20

De femme fatale qui me fut fatale
Fatala virino kiu mortigis min... demando.gif

Filu (Visa profilen) 12 augusti 2010 17:44:35

Une femme fatale est une femme à laquelle peu d'hommes résistent, une enjôleuse. Peut-être kaĵolulino pourrait-il convenir, mais il y a dans l'épithète "fatale" de l'expression une idée de mort, une femme pour laquelle on mourrait, et pour laquelle ou à cause de laquelle le compositeur de la chanson affirme, à la fin du dernier vers, être mort.

"Femme fatale" estas virino al kiu malmultaj viroj povas malcedi. Eble kaĵolulino estus boneta traduko, sed estas en la epiteto "fatale" de la esprimo ia ideo pri morto, virino por kiu oni mortus, kaj por aŭ pro kiu la verkisto de la kanto asertas, fine de la lasta verso, esti mortinta.

CLOPEAU (Visa profilen) 6 september 2010 11:33:06

semyon:
De femme fatale qui me fut fatale
Fatala virino kiu mortigis min... demando.gif
« Fatal » venas de la latina vorto « fatum » kiu signifias « malbona sorto ».
« Femme fatale » estis virino kiu estas tiel alloganta ĉefe pri la sekso tamen ankoraŭ pri tute sia personeco, ke preskaŭ ciuj viroj amarigas al ŝi malgraŭ ilia volo : tie aperas la ( malobonan) sorton. Mi pensas ke oni povas tradukti :
« une femme fatal qui fût fatale »
tiel :
Alloganta, sorĉanta virino »

PS Mi estas komencanto kaj mi esperas ke mi ne faris tro da erraroj

CLOPEAU (Visa profilen) 6 september 2010 14:08:11

semyon:
De femme fatale qui me fut fatale
Fatala virino kiu mortigis min... demando.gif
« Ankoraŭ kelkaj vortoj pri "Femme fatale".
Tiel iuj floroj la "femme fatale" povas esti
venana. En la franca lingvo, prii "femme fatale", "vénéneux" estis bone kompreneble por franceparolantoj, tamen "venena virino" aŭ "venenulino" por nefranceparolantaj homoj???
Tie kelkaj "femmes fatales" je la kino : Marlene Dietrich en " Blaua anĝelo", aŭ Ava gardner en « Nudpieda grafino ». Certe la morto ĉeestas en tiuj filmoj, tamen en la kantado « Le tourbillon » la « femme fatale » kunligas la nostalgion kaj la ĝojon, sed ne la morton.
Amike,
JF

CLOPEAU (Visa profilen) 6 september 2010 14:13:55

semyon:
De femme fatale qui me fut fatale
Fatala virino kiu mortigis min... demando.gif
« Ankoraŭ kelkaj vortoj pri "Femme fatale".
Tiel iuj floroj la "femme fatale" povas esti
venana. En la franca lingvo, prii "femme fatale", "vénéneux" estis bone kompreneble por franceparolantoj, tamen "venena virino" aŭ "venenulino" por nefranceparolantaj homoj???
Tie kelkaj "femmes farales" de la kino : Marlene Dietrich en " Blaua anĝelo",Ava Gardner en « Nudpieda grafino », . Certe la morto ĉeestas en tiuj filmoj, tamen en la kantado « Le tourbillon » la « femme fatale » kunligas la nostalgion kaj la ĝojon, sed ne la morton.
Amike,
JF

CLOPEAU (Visa profilen) 7 september 2010 17:45:08

De femme fatale qui (me?) fut fatale :

Venenanta sorĉiga virino rido.gif

Altebrilas (Visa profilen) 24 september 2010 21:51:24

Y avait l'ovale de son visage pâle
De femme fatale qui me fut fatale.

lauxvorte:
Estis la ovalo de sxia pala vizagxo
de nerezistebla virino kiu (ankaux) por mi estis ruiniga.

Fakte, la vorto "fatal" havas tiujn du signifojn, kaj la auxtoro ludas per ili.

Vi trovu pli poezian tradukon... okulumo.gif

Tillbaka till toppen