글: 8
언어: Français
szeta (프로필 보기) 2010년 8월 10일 오후 7:58:38
-Elle avait des yeux, des yeux d'opale
Qui me fascinaient, qui me fascinaient,
Y avait l'ovale de son visage pâle
De femme fatale qui me fut fatale.
Je connais pas ce que le dernier verse veut dire.
semyon (프로필 보기) 2010년 8월 11일 오후 3:28:20
De femme fatale qui me fut fataleFatala virino kiu mortigis min...

Filu (프로필 보기) 2010년 8월 12일 오후 5:44:35
"Femme fatale" estas virino al kiu malmultaj viroj povas malcedi. Eble kaĵolulino estus boneta traduko, sed estas en la epiteto "fatale" de la esprimo ia ideo pri morto, virino por kiu oni mortus, kaj por aŭ pro kiu la verkisto de la kanto asertas, fine de la lasta verso, esti mortinta.
CLOPEAU (프로필 보기) 2010년 9월 6일 오전 11:33:06
semyon:« Fatal » venas de la latina vorto « fatum » kiu signifias « malbona sorto ».De femme fatale qui me fut fataleFatala virino kiu mortigis min...
« Femme fatale » estis virino kiu estas tiel alloganta ĉefe pri la sekso tamen ankoraŭ pri tute sia personeco, ke preskaŭ ciuj viroj amarigas al ŝi malgraŭ ilia volo : tie aperas la ( malobonan) sorton. Mi pensas ke oni povas tradukti :
« une femme fatal qui fût fatale »
tiel :
Alloganta, sorĉanta virino »
PS Mi estas komencanto kaj mi esperas ke mi ne faris tro da erraroj
CLOPEAU (프로필 보기) 2010년 9월 6일 오후 2:08:11
semyon:« Ankoraŭ kelkaj vortoj pri "Femme fatale".De femme fatale qui me fut fataleFatala virino kiu mortigis min...
Tiel iuj floroj la "femme fatale" povas esti
venana. En la franca lingvo, prii "femme fatale", "vénéneux" estis bone kompreneble por franceparolantoj, tamen "venena virino" aŭ "venenulino" por nefranceparolantaj homoj???
Tie kelkaj "femmes fatales" je la kino : Marlene Dietrich en " Blaua anĝelo", aŭ Ava gardner en « Nudpieda grafino ». Certe la morto ĉeestas en tiuj filmoj, tamen en la kantado « Le tourbillon » la « femme fatale » kunligas la nostalgion kaj la ĝojon, sed ne la morton.
Amike,
JF
CLOPEAU (프로필 보기) 2010년 9월 6일 오후 2:13:55
semyon:« Ankoraŭ kelkaj vortoj pri "Femme fatale".De femme fatale qui me fut fataleFatala virino kiu mortigis min...
Tiel iuj floroj la "femme fatale" povas esti
venana. En la franca lingvo, prii "femme fatale", "vénéneux" estis bone kompreneble por franceparolantoj, tamen "venena virino" aŭ "venenulino" por nefranceparolantaj homoj???
Tie kelkaj "femmes farales" de la kino : Marlene Dietrich en " Blaua anĝelo",Ava Gardner en « Nudpieda grafino », . Certe la morto ĉeestas en tiuj filmoj, tamen en la kantado « Le tourbillon » la « femme fatale » kunligas la nostalgion kaj la ĝojon, sed ne la morton.
Amike,
JF
CLOPEAU (프로필 보기) 2010년 9월 7일 오후 5:45:08
Venenanta sorĉiga virino

Altebrilas (프로필 보기) 2010년 9월 24일 오후 9:51:24
De femme fatale qui me fut fatale.
lauxvorte:
Estis la ovalo de sxia pala vizagxo
de nerezistebla virino kiu (ankaux) por mi estis ruiniga.
Fakte, la vorto "fatal" havas tiujn du signifojn, kaj la auxtoro ludas per ili.
Vi trovu pli poezian tradukon...
