Missatges: 22
Llengua: Esperanto
Chainy (Mostra el perfil) 18 d’agost de 2010 21.14.37
Do, Aferoj/aĵoj en si mem.
Roberto12 (Mostra el perfil) 19 d’agost de 2010 8.48.37
Al Chainy. Mi ja vidis tion, kaj estas ĉar mi ne havas konfidecon en ĝi ke mi kreis ĉi-tiun fadenon. Pri afero-aŭ-aĵo, mi pli ŝatas la vorton aĵo ĉar, tiel mi komprenas ĝin, la vorto afero signifas obĵeton aŭ temon, kaj "das Ding" ne estas temo (angle: "a matter/issue").
Roberto12 (Mostra el perfil) 20 d’agost de 2010 8.14.45
Se iu (aŭ eĉ mi) povas ekspliki al mi kial "al" estas malĝusta, mi uzos "je".
darkweasel (Mostra el perfil) 20 d’agost de 2010 9.30.24
Roberto12:Mi pensas ke mi uzos la terminon la aĵo al si, ĉar "al" estas la Esperanta traduko de la germana vorto "an", kaj ĉar oni povas diri (dube!) ke la aĵo montras sin ne al ni, sed nur al si.Al havas diversajn signifojn, sed ili ĉiuj iel rilatas al direkto. Ankaŭ la germana an havas diversajn signifojn: "ĉe", "al", kaj en tiu ĉi okazo, ĝi fakte signifas "la aĵo en si".
Se iu (aŭ eĉ mi) povas ekspliki al mi kial "al" estas malĝusta, mi uzos "je".
Roberto12 (Mostra el perfil) 20 d’agost de 2010 10.24.41
Do, ĝi estas la aĵo je si
horsto (Mostra el perfil) 20 d’agost de 2010 11.38.06
Ĉu ne pli taŭgas:
"la aĵo esenca" aŭ "la aĵo reala"?
Roberto12 (Mostra el perfil) 20 d’agost de 2010 15.16.38
horsto:Verŝajne oni ne povas esperantigi la germanan "an sich". Kial vi volas konservi la germanan esprimon? "la aĵo je si" oni ne komprenos, se oni ne konas la germanan esprimon.Tiuj terminoj, kvankam ili estas precizaj, estas tro ĝeneralaj. "La Aĵo" estas ideo kiu devas esti eksplikata (al tiuj, kiuj volas koni ĝin) do la fakto ke mia propono estas nekomprenebla ne estas problemo. La grava estas ke la termino estu tiel ĝusta kiel ebla.
Ĉu ne pli taŭgas:
"la aĵo esenca" aŭ "la aĵo reala"?
Mi volas konservi la ideon en Esperanto ĉar, laŭ mi, ĝi estas ekstreme grava parto de filozofio.
Chainy (Mostra el perfil) 20 d’agost de 2010 15.30.51
chose en soi - la franca
cosa in se - la latina
the thing in itself - la angla
Sed, mi trovis ĉe la Tekstaro alian rimedon por diri tion. Ekzemple,
"Kredu, ke ĉio, kio per si mem estas bona kaj justa, malgraŭ ĉiuj insultoj pli aŭ malpli frue devas venki kaj nepre venkos."
Ŝajne tio taŭgus: "La aĵo per si mem"
Sed, mi atentigu, ke en la Tekstaro oni povas ankaŭ trovi ekzemplojn de 'en si mem', sed ne tiom multe kiel por 'per si mem'. Tamen, mi pensas ke ambaŭ variantoj estus bonaj.
Se oni serĉas en la Tekstaro la esprimon 'al si mem' aŭ 'je si mem', tiam estas klare, ke tiaj variantoj ne taŭgas por la traduko de 'Das Ding an sich'
Roberto12 (Mostra el perfil) 20 d’agost de 2010 17.33.07
La uzo de la adjektivo "mem" konfuzas min. Kial havi ĝin tie?
Do, ĉi-vespere la termino estas "la aĵo per si" (laŭ mi).
Chainy (Mostra el perfil) 20 d’agost de 2010 18.04.44
Roberto12:La uzo de la adjektivo "mem" konfuzas min. Kial havi ĝin tie?Rigardu en PMEG, se 'mem' konfuzas vin. Oni kutime diras 'per si mem' aŭ 'en si mem'. La Tekstaro konfirmas tion.
Do, ĉi-vespere la termino estas "la aĵo per si" (laŭ mi).