目次へ

Kie oni povas aĉeti kion ?

white knight,2010年8月25日の

メッセージ: 8

言語: Esperanto

white knight (プロフィールを表示) 2010年8月25日 8:28:02

Oni aĉetas panon ... bakisto.

Oni aĉetas ŝuojn ... ŝuvedejo.

Oni aĉetas fruktojn ... bazaro.

Mi ŝatus scii la ĝustajn prepoziciojn kaj mi ŝatus scii tiujn frazojn en aliaj lingvoj.

Kion opinias vi ?

glig (プロフィールを表示) 2010年8月25日 9:12:01

Mi dirus tiel:

Oni aĉetas panon ĉe bakisto.
Oni aĉetas ŝuojn en ŝuvendejo.
Oni aĉetas fruktojn en bazaro.

En la kroata:
Kruh se kupuje kod pekara.
Obuća se kupuje u trgovini s obućom.
Voće se kupuje na tržnici.

okulumo.gif

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年8月25日 9:36:03

glig:Mi dirus tiel:

Oni aĉetas panon ĉe bakisto.
Oni aĉetas ŝuojn en ŝuvendejo.
Oni aĉetas fruktojn en bazaro.
Mi konsentas, mi dirus tiel en Esperanto.

(Mi ne donos nun la germanlingvajn frazojn, ĉar vi kiel germanlingvano jam scias ilin!)

sudanglo (プロフィールを表示) 2010年8月25日 11:28:07

Nuntempe oni aĉetis ĉion en la Supervendejo/Supermarkto.

En Esperanto, se oni dubas pri prepozicio oni ĉiam povas utiligi 'je'.

oxymor (プロフィールを表示) 2010年8月25日 12:00:08

En la franca :
On achète du pain chez le boulanger.
On achète des chaussures dans un magasin de chaussures.
On achète des fruits au marché.

Ianna (プロフィールを表示) 2010年8月25日 14:15:18

Mi dirus tiel en Esperanto.

Oni aĉetas panon ĉe bakisto.
Oni aĉetas ŝuojn en ŝuvendejo.
Oni aĉetas fruktojn en bazaro.

En la portugala, de Brazilo:
Você compra pão na padaria.
Você compra sapatos na sapataria.
Você compra frutas na fruteira.

white knight (プロフィールを表示) 2010年8月26日 8:41:59

Dankon al ĉiuj.
Mi ĝojus, se ankoraŭ pli el aliaj landoj partoprenantus.

Al mi plaĉas la Brazilan tradukon, ĉar oni uzas nur unu prepozicion.

Germane oni devas uzi tri diferentajn:

Man kauft Brot beim Bäcker, Schuhe im Schuhladen und Obst auf dem Markt. rideto.gif

RiotNrrd (プロフィールを表示) 2010年8月29日 0:40:58

Kial vi volas uzi prepozicion?

Oni panaĉetas panvendeje.
Oni ŝuaĉetas ŝuvendeje.
Oni fruktaĉetas fruktvendeje.

lango.gif

先頭にもどる