Ku rupapuro rw'ibirimwo

La kato bluas kaj koleras

ca, kivuye

Ubutumwa 12

ururimi: Esperanto

KoLonJaNo (Kwerekana umwidondoro) 11 Nyakanga 2010 18:38:37

Saluton!

darkweasel:
KoLonJaNo:
Tute male, mi rekomendus uzi est nur kun prefiksoj, ekz. ĉeestiforesti.
... nur ke nek ĉe nek for estas prefikso.
Ĝuste. Sed tiaj kunmetoj pli similas al prefikso + est + finaĵo ol al adjektiva radiko + est + finaĵo.
En la libro "Doktoro L. L. Zamenhof, Lingvaj Respondoj - Konsiloj kaj Opinioj pri Esperanto, Esperantaj Francaj Eldonoj, 1962, editoris G. Waringhien" oni trovas sur la paĝo 27 la opinion de Zamenhof:
...Pri eusebeô kaj eutukheô, ŝajnas al mi, ke plej bone estas traduki ilin per du vortoj (esti pia, esti feliĉa); sed se oni nepre bezonas havi unu vorton, oni povas traduki: piesti, feliĉesti, aŭ (eble eĉ pli bone) simple: pii, feliĉi.
Tamen en la nuna lingvo oni preskaŭ neniam uzas -est sufiksece, krom en la vortoj menciitaj de KoLonJaNo (foresti, ĉeesti).

Ĉiuokaze mi ne vidas la esencon de la "disputo" inter KoLonJaNo kaj horsto. horsto ja mem proponis al Genjix uzi ĝustas!
Vi ja ne povas vidi, ĉar miaj okuloj tute preteratentis, ke Horsto nur atentigis pri la neceso uzi Ĉu ...?.

Jen kio okazas, kiam oni havas tridek jarojn pli ol vi kaj dormis maltro dum la antaŭa nokto ... malgajo.gif

Kolonjano

KoLonJaNo (Kwerekana umwidondoro) 11 Nyakanga 2010 19:11:37

Saluton!

darkweasel:En la libro "Doktoro L. L. Zamenhof, Lingvaj Respondoj - Konsiloj kaj Opinioj pri Esperanto, Esperantaj Francaj Eldonoj, 1962, editoris G. Waringhien" oni trovas sur la paĝo 27 la opinion de Zamenhof:
...Pri eusebeô kaj eutukheô, ŝajnas al mi, ke plej bone estas traduki ilin per du vortoj (esti pia, esti feliĉa); sed se oni nepre bezonas havi unu vorton, oni povas traduki: piesti, feliĉesti, aŭ (eble eĉ pli bone) simple: pii, feliĉi.
Interesa citaĵo el libro, pri kiu mi ĝis nun ne sciis. rideto.gif

En Lingvaj Respondoj: Plena Kolekto de L. L. ZAMENHOF troveblas simila konsilo de la Majstro el la jaro 1891.

Kolonjano

Subira ku ntango