Đi đến phần nội dung

Wie würdet Ihr das übersetzen?

viết bởi Hermann, Ngày 04 tháng 10 năm 2010

Tin nhắn: 36

Nội dung: Deutsch

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 17:47:30 Ngày 05 tháng 10 năm 2010

Wie machen wir weiter? Soll ich noch mal einen Text vorschlagen?

Wie wär's, wenn einfach jeden Tag einer von uns, der Lust und 'ne gute Idee hat, einen Übersetzungstext eingibt.

Bitte sehr:
Und meine Seele spannte weit ihre Flügel aus, flog durch die stillen Lande, als flöge sie nach Hause.
(Josef von Eichendorff)

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 13:10:18 Ngày 06 tháng 10 năm 2010

Du hast es so gewollt okulumo.gif , und ich finde die Idee prima! Aber heute bist Du dran!

Deine Übersetzung finde ich sehr gelungen. Über "weit spannen" habe ich mir auch den Kopf zerbrochen. Was hältst Du hiervon:

Do mia animo vastigis siajn flugilojn, flugis tra la kvietaj (pacaj?) pejzaĝoj, kvazaŭ ĝi flugus hejmen. (Auf kvazaŭ wäre ich nicht gekommen...)

Aber in Reimform? Da fällt mir auch noch nichts ein.

MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 14:21:23 Ngày 06 tháng 10 năm 2010

Was haltet ihr von "streĉas larĝe" für "weit spannen"?

horsto (Xem thông tin cá nhân) 15:32:03 Ngày 06 tháng 10 năm 2010

Also "etendi" trifft es schon genau, ich würde aber das "dis" weglassen und man kann vielleicht noch ein "vaste" für weit davorsetzen: vaste etendi
Ansonsten aber sehr gut, WhiteKnight

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 16:29:46 Ngày 06 tháng 10 năm 2010

So, Manfredo, Du hast den Auftrag, laß Dir was Gehöriges einfallen... lango.gif

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 11:03:13 Ngày 07 tháng 10 năm 2010

was ICH will, dass es bedeute
Richtig: "dass" und nicht "das" (Tippfehler?) demando.gif

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 06:24:00 Ngày 08 tháng 10 năm 2010

Ich wähle das Das mit einem S...

Hier mein sicher verbesserungswürdiger Vorschlag:

"Kiam mi uzas vorton", diris Goggelmoggel, "do tiu signifas ĝuste tio, kio MI volas (preferas), kio ĝi signifu, ne pli kaj ne malpli".

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 12:28:26 Ngày 08 tháng 10 năm 2010

Na ja, das Wochenende zieht herauf, dann ist hier oft Ebbe...

Ja, auch gut, da liegen wir ja einigermaßen nah beieinander (außer, daß ich den Akkusativ geschlabbert habe), trotzdem eine Anmerkung:
Im deutschen Text heißt es, "was ICH will", aber Du schreibst "kiom", ich sehe aber nicht, daß es sich um eine Anzahl oder Menge handeln könnte. Demnach sollte eigentlich "kio" dort stehen. Oder deute ich den Satz falsch?

Ich habe mal im Netz gesucht und finde den Satz an etlichen Stellen in dieser Form:
»Wenn ich ein Wort gebrauche«, sagte Goggelmoggel in recht hochmütigem Ton, »dann heisst es genau, was ich für richtig halte – nicht mehr und nicht weniger.«

Ist das letzte "dass" in Deinem Text wirklich eine Konjunktion und nicht ein Artikel (das)???

Wenn wir allein sind, dann brauchen wir ja nicht lange zu würfeln, wer jetzt drann ist, ĉu ne?

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 09:42:45 Ngày 09 tháng 10 năm 2010

Gut, warten wir bis heute nachmittag.

Na, wenn Du das willst, dass ich das tu, dann schreibe ich das DASS nicht nur so sondern versuche das DASS auch zu verstehen. Nun gut, dass das ein Dass mit zwei S sein soll, das akzeptiere ich.

Dir (und sollte sich sonst noch jemand sehen lassen, dem natürlich auch) ein schönes Wochenende.
sal.gif

MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 10:59:11 Ngày 09 tháng 10 năm 2010

Hab die ganze Zeit überlegt was ich schreiben könnte, bis mir eingefallen ist, dass ich noch ein kleines Englisch Lehr und Arbeitsbüchlein habe mit ein paar Übungssätzen. Also los.^^

"Er wurde verlegen, als ich darauf bestand, die Kritiken seines neuen Buches zu lesen."

Quay lại