Al la enhavo

Wie würdet Ihr das übersetzen?

de Hermann, 2010-oktobro-04

Mesaĝoj: 36

Lingvo: Deutsch

Hermann (Montri la profilon) 2010-oktobro-09 11:45:37

Dankon MikeDee

Dann will ich mal ans Werk:

Li embarasitiĝis, kiam mi persistis en legado de la kritikoj de sia nova libro.

Oder findet Ihr den besser:
Li embarasitiĝis, kiam mi insistis, legi la kritikojn de sia nova libro.

KoLonJaNo (Montri la profilon) 2010-oktobro-09 13:00:22

Hallo!

Hermann:Li embarasitiĝis, kiam mi persistis en legado de la kritikoj de sia nova libro.
Li embarasis, ... lia ...

Hermann:Oder findet Ihr den besser:
Ja. rideto.gif

Hermann:Li embarasitiĝis, kiam mi insistis, legi la kritikojn de sia nova libro.
Li embarasis, kiam mi insistis legi la kritikojn de lia nova libro.

Kolonjano

Hermann (Montri la profilon) 2010-oktobro-09 13:15:21

Alles verstanden, klar, "lia"!
Dank Dir KoLonJaNo, nun solltest Du Dir was Schönes einfallen lassen...

Gruß ins Tal!

Kirilo81 (Montri la profilon) 2010-oktobro-11 12:37:00

Kennt jemand ein schönes (wörtlich oder sinngemäß übersetzen kann ich auch alleine okulumo.gif ) Äquivalent zu "Der Teufel steckt in den Details"?

Hermann (Montri la profilon) 2010-oktobro-13 13:49:58

Ich träume schon nachts davon, aber mir fällt nichts ein.

Hast Du selber eine Idee? Suchst Du ein deutsches Sprichwort oder eins auf Esperanto?

MikeDee (Montri la profilon) 2010-oktobro-13 14:38:09

Ich hab nur raus gefunden, dass es im englischen ebenso heißt: "the devil is in the details"

Hermann (Montri la profilon) 2010-oktobro-14 08:11:59

Sollen wir weiter übersetzen? Wer hat denn heute Lust?

Eines Nachts hatte ich einen Traum:
Ich ging am Meer entlang mit meinem Herrn.
Vor dem dunklen Nachthimmel erstrahlten,
Streiflichern gleich, Bilder aus meinem Leben.
Und jedesmal sah ich zwei Fußspuren im Sand,
meine eigene und die meines Herrn.

(aus "Spuren im Sand" von Margaret Fishback Powers)

Kirilo81 (Montri la profilon) 2010-oktobro-15 11:28:58

Hermann: Hast Du selber eine Idee? Suchst Du ein deutsches Sprichwort oder eins auf Esperanto?
Es geht schon um eine Esperanto-Übersetzung. Per Google fand ich "diablo en la detalo", bleibt noch die Frage, welches Verb.

La diablo sidas en la detalo.? Oder detaloj?

Ganz frei vielleicht: La ero pli komplikas ol la aro/tuto.

horsto (Montri la profilon) 2010-oktobro-15 14:59:54

Kirilo81:
Ganz frei vielleicht: La ero pli komplikas ol la aro/tuto.
ol la eraro okulumo.gif

jeckle (Montri la profilon) 2010-oktobro-16 08:42:05

La ero ...
Das bildhafte Grauen (diablo) ist dann aber "rausradiert".
Vorschläge:
La diablo kaŝas sin en/malantaŭ detalo.
La diablo loĝas en (plej eta) detalo.

Hier in der Gegend heißt es auch: Der Teufel ist ein Eichhörnchen.
La diablo estas unu sciuro. rido.gif

Reen al la supro