До змісту

Wie würdet Ihr das übersetzen?

від Hermann, 4 жовтня 2010 р.

Повідомлення: 36

Мова: Deutsch

Hermann (Переглянути профіль) 9 жовтня 2010 р. 11:45:37

Dankon MikeDee

Dann will ich mal ans Werk:

Li embarasitiĝis, kiam mi persistis en legado de la kritikoj de sia nova libro.

Oder findet Ihr den besser:
Li embarasitiĝis, kiam mi insistis, legi la kritikojn de sia nova libro.

KoLonJaNo (Переглянути профіль) 9 жовтня 2010 р. 13:00:22

Hallo!

Hermann:Li embarasitiĝis, kiam mi persistis en legado de la kritikoj de sia nova libro.
Li embarasis, ... lia ...

Hermann:Oder findet Ihr den besser:
Ja. rideto.gif

Hermann:Li embarasitiĝis, kiam mi insistis, legi la kritikojn de sia nova libro.
Li embarasis, kiam mi insistis legi la kritikojn de lia nova libro.

Kolonjano

Hermann (Переглянути профіль) 9 жовтня 2010 р. 13:15:21

Alles verstanden, klar, "lia"!
Dank Dir KoLonJaNo, nun solltest Du Dir was Schönes einfallen lassen...

Gruß ins Tal!

Kirilo81 (Переглянути профіль) 11 жовтня 2010 р. 12:37:00

Kennt jemand ein schönes (wörtlich oder sinngemäß übersetzen kann ich auch alleine okulumo.gif ) Äquivalent zu "Der Teufel steckt in den Details"?

Hermann (Переглянути профіль) 13 жовтня 2010 р. 13:49:58

Ich träume schon nachts davon, aber mir fällt nichts ein.

Hast Du selber eine Idee? Suchst Du ein deutsches Sprichwort oder eins auf Esperanto?

MikeDee (Переглянути профіль) 13 жовтня 2010 р. 14:38:09

Ich hab nur raus gefunden, dass es im englischen ebenso heißt: "the devil is in the details"

Hermann (Переглянути профіль) 14 жовтня 2010 р. 08:11:59

Sollen wir weiter übersetzen? Wer hat denn heute Lust?

Eines Nachts hatte ich einen Traum:
Ich ging am Meer entlang mit meinem Herrn.
Vor dem dunklen Nachthimmel erstrahlten,
Streiflichern gleich, Bilder aus meinem Leben.
Und jedesmal sah ich zwei Fußspuren im Sand,
meine eigene und die meines Herrn.

(aus "Spuren im Sand" von Margaret Fishback Powers)

Kirilo81 (Переглянути профіль) 15 жовтня 2010 р. 11:28:58

Hermann: Hast Du selber eine Idee? Suchst Du ein deutsches Sprichwort oder eins auf Esperanto?
Es geht schon um eine Esperanto-Übersetzung. Per Google fand ich "diablo en la detalo", bleibt noch die Frage, welches Verb.

La diablo sidas en la detalo.? Oder detaloj?

Ganz frei vielleicht: La ero pli komplikas ol la aro/tuto.

horsto (Переглянути профіль) 15 жовтня 2010 р. 14:59:54

Kirilo81:
Ganz frei vielleicht: La ero pli komplikas ol la aro/tuto.
ol la eraro okulumo.gif

jeckle (Переглянути профіль) 16 жовтня 2010 р. 08:42:05

La ero ...
Das bildhafte Grauen (diablo) ist dann aber "rausradiert".
Vorschläge:
La diablo kaŝas sin en/malantaŭ detalo.
La diablo loĝas en (plej eta) detalo.

Hier in der Gegend heißt es auch: Der Teufel ist ein Eichhörnchen.
La diablo estas unu sciuro. rido.gif

Назад до початку