Tin nhắn: 36
Nội dung: Deutsch
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 11:45:37 Ngày 09 tháng 10 năm 2010
Dann will ich mal ans Werk:
Li embarasitiĝis, kiam mi persistis en legado de la kritikoj de sia nova libro.
Oder findet Ihr den besser:
Li embarasitiĝis, kiam mi insistis, legi la kritikojn de sia nova libro.
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 13:00:22 Ngày 09 tháng 10 năm 2010
Hermann:Li embarasitiĝis, kiam mi persistis en legado de la kritikoj de sia nova libro.Li embarasiĝis, ... lia ...
Hermann:Oder findet Ihr den besser:Ja.

Hermann:Li embarasitiĝis, kiam mi insistis, legi la kritikojn de sia nova libro.Li embarasiĝis, kiam mi insistis legi la kritikojn de lia nova libro.
Kolonjano
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 13:15:21 Ngày 09 tháng 10 năm 2010
Dank Dir KoLonJaNo, nun solltest Du Dir was Schönes einfallen lassen...
Gruß ins Tal!
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 12:37:00 Ngày 11 tháng 10 năm 2010

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 13:49:58 Ngày 13 tháng 10 năm 2010
Hast Du selber eine Idee? Suchst Du ein deutsches Sprichwort oder eins auf Esperanto?
MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 14:38:09 Ngày 13 tháng 10 năm 2010
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 08:11:59 Ngày 14 tháng 10 năm 2010
Eines Nachts hatte ich einen Traum:
Ich ging am Meer entlang mit meinem Herrn.
Vor dem dunklen Nachthimmel erstrahlten,
Streiflichern gleich, Bilder aus meinem Leben.
Und jedesmal sah ich zwei Fußspuren im Sand,
meine eigene und die meines Herrn.
(aus "Spuren im Sand" von Margaret Fishback Powers)
Kirilo81 (Xem thông tin cá nhân) 11:28:58 Ngày 15 tháng 10 năm 2010
Hermann: Hast Du selber eine Idee? Suchst Du ein deutsches Sprichwort oder eins auf Esperanto?Es geht schon um eine Esperanto-Übersetzung. Per Google fand ich "diablo en la detalo", bleibt noch die Frage, welches Verb.
La diablo sidas en la detalo.? Oder detaloj?
Ganz frei vielleicht: La ero pli komplikas ol la aro/tuto.
horsto (Xem thông tin cá nhân) 14:59:54 Ngày 15 tháng 10 năm 2010
Kirilo81:ol la eraro
Ganz frei vielleicht: La ero pli komplikas ol la aro/tuto.

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 08:42:05 Ngày 16 tháng 10 năm 2010
La ero ...Das bildhafte Grauen (diablo) ist dann aber "rausradiert".
Vorschläge:
La diablo kaŝas sin en/malantaŭ detalo.
La diablo loĝas en (plej eta) detalo.
Hier in der Gegend heißt es auch: Der Teufel ist ein Eichhörnchen.
La diablo estas unu sciuro.
