Съобщения: 15
Език: Esperanto
SuiKaze (Покажи профила) 13 октомври 2010, 10:08:19
Mi estas SuiKaze-o kaj mi ŝatus traduki al Esperanto la videoludon "Tomb Raider" (Tomba Rabatakisto)
Mi tradukis la sub-nomojn de la unuan ses ludojn.
Angla (Originala):
------------------
Tomb Raider: The Atlantean Scion
Tomb Raider Gold: Unfinished Business
Tomb Raider II: The Dagger of Xian
Tomb Raider II Gold: The Golden Mask
Tomb Raider III: Adventures of Lara Croft
Tomb Raider III Gold: The Lost Artefact
Tomb Raider IV: The Last Revelation
Tomb Raider IV Gold: The Times Exclusive
Tomb Raider V: Chronicles
Tomb Raider VI: The Angel of Darkness
Esperanto:
----------
Tomb Raider: La Atlantida Skiono
Tomb Raider Gold: Senfinaj Laboroj
Tomb Raider II: La Ponardo de Ŝjiano
Tomb Raider II Gold: La Ora Masko
Tomb Raider III: Aventuroj de Lara Croft
Tomb Raider III Gold: La Perdata Artefakto
Tomb Raider IV: La Lasta Revelacio
Tomb Raider IV Gold: La Eskluzivo de la Timeso
Tomb Raider V: Kronikoj
Tomb Raider VI: La Anĝelo de la Mallumo
Kaj mi provas traduki "La Eskluzivo de la Timeso", ĝi estas senpaga "pruvludo" ("Demo" en la angla)
Sed iom post iom
Ĉu vi opinias tion estas bona ideo?
Ĝis la!
sudanglo (Покажи профила) 13 октомври 2010, 12:20:15
Perdata suggests it is constantly being lost.
SuiKaze (Покажи профила) 13 октомври 2010, 14:40:42
Mi ne sciis se poni -it- aŭ -at-, num mi komprenas pli bona
Mi tradukis ankaŭ la nomojn de la niveloj. Mi aldonas la PFD-an dosieron kun la tekstoj
Eliminita Ligilo
Ĝis la!
darkweasel (Покажи профила) 13 октомври 2010, 14:42:36
sudanglo:The Lost Artefact should be La perdita artefaktoNi estas en la Esperantlingva forumparto ...
Perdata suggests it is constantly being lost.
sudanglo (Покажи профила) 13 октомври 2010, 22:35:31
Foje oni ne tre konscias en kiu lingvo oni parolas.
Feliĉe La original afiŝanto min komprenis - pruvante ke ankaŭ la angla estas internacia lingvo.
Miland (Покажи профила) 14 октомври 2010, 16:38:54
Pk_JoA (Покажи профила) 14 октомври 2010, 19:50:14
Tio malbonas, ĉar mi kredas ke "senfinaj" estas tio, kio oni ne povas fini.
Eble "senfinitaj" pli bonas?
SuiKaze (Покажи профила) 15 октомври 2010, 22:05:41
Miland: Mi ponas pli bone "La Eskluzivo de The Times", do. Mi kredis memori vidi "La Timeso" en ia loko... Sed mi ne memoras ĝin.
Pk_JoA: Ĝis estas vera, ĝi malbonas. Kun tio ĉi etaj aĵoj... Mi ne estas bona, mi debas atendi.
Do ĝi estas pli bone ke mi ne esperantigas la artefakto "scion", Ĉu ne?
Ĝis Baldaŭ!
SuiKaze (Покажи профила) 28 октомври 2010, 15:33:47
Mi havas iajn dubojn por traduki... De la angla lingvo.
Por la vorto "Medipack", mi pensis "Kuraca paketo", sed mi trovis en tio ĉi paĝo "Medicinŝranko". Ĉu "Medicinpaketo" estas bone? La objekto estas paketo por kuri en la ludo, ne ŝranketo en muro.
La ludo havas "Harpoon Gun"-n armon kaj "Flare"-n objekton, Ĉu ĝi povus esperantiĝis kiel "Harpunpistolo" kaj "Flagrilo"?
Laste, mi ne scias esperantiĝis la vortojn: "Clips"-n (de "Pistol Clips") kaj la "Uzis"-n armojn, mi havas "Submaŝinpafiletoj"-n por "Uzis" armoj, sed mi pensas ke ĝi malbonas...
Kaj la vorto "Boathouse" esperante estas "Ŝipdomo", "Ŝipgaraĝo"??? Ĝi estas loko por gardi ŝipojn, en la ludo, motorboato.
Por "Shotgun Shells", "Obusoj de Fusilo" estas bone, Ĉu ne?
Ĝis baldaŭ!
sudanglo (Покажи профила) 29 октомври 2010, 13:28:54
Aŭ Harpunpistolo aŭ Harpunlanĉilo aŭ Harpunilo aŭ Harpunpafilo ŝajnas eblaj por Harpoon Gun.
Se la 'Flares' estas speco de raketoj, tiam 'Signalraketoj' au 'Lumraketoj' depende de la funkcio.
Por 'Boathouse', Boatejo, Boatkaŝejo. Boatŝirmejo depende de la funkcio. Atentu la diferencon inter ŝipo kaj boato.
En NPIV mi vidis ŝrotpafilo difinita ŝajne kiel 'shot gun'.
Ĉu 'Shells' ĉi tie estas kartoĉoj?