Mesaĝoj: 15
Lingvo: Esperanto
SuiKaze (Montri la profilon) 2010-oktobro-31 12:25:44
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Ĉu Medipako? Mi ŝatas, kaj ankaŭ Harpunilo
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Do por "Flares" estas "Lumraketoj", mi pensas, sia funkcio estas ilumini la mallumajn zonojn. En la bildoj, la "Flare" estas en la ruĝa cirklo.
Eliminita Ligilo
La "boathouse" estas tio ĉi ĉambro, en ĝi oni usas la "Boathouse key"-n por malfermas la pordojn. Mi kredas ke ĝi estas "Boatŝirmejo", do
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Eliminita Ligilo
Mi eraris kun "Obuso", "Shell" estas "Kartoĉo", kaj "Clip" povus esti "Kuglo" (Bullet). Mi neniam vidi "Ŝrotpafilo", en tio ĉi paĝo mi serĉas "Escopeta" (Shotgun) en la Hispana, kaj aperas "Fusilo"
![demando.gif](/images/smileys/demando.gif)
Ĉu "Uzi" povus esti "Maŝinpafileto"? Kaj por "LaserSight", "Lasercelilo"?
Tre Dankon Denove
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Ĝis Baldaŭ! Kaj Feliĉa Haloveno!
SuiKaze (Montri la profilon) 2010-novembro-20 14:07:33
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Mi tradukis videon de la ludo, kaj mi ne scias se ĝi estas korekte... "look over" signifas "zorgi", ĉu ne?
Angla:Mi ankaŭ kredis "pluran demon" (demostra ludo) de Tomb Raider II kun du niveloj ("La Granda Muro" kaj "Venecio"):
Here lies Tihocan, one of the two just rulers of Atlantis,
who, even after the curse of the continent,
had tried to keep rule here in these barren other lands.
He died without child and his knowledge has no heritage.
Look over us kindly... Tihocan.
Esperanto:
Ĉi tie kuŝas Tihokan', unu de la du justaj regantoj de Atlantido,
kiu eĉ, post la malbeno de la kontinento.
Li provis konservi la leĝojn ĉi tie, en ĉi tiaj aliaj badlandoj.
Li mortis sen filoj kaj sia sciado ne havis heredon.
Zorgu nin afablen... Tihokan'.
Eliminita Ligilo
Ĝis!
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
SuiKaze (Montri la profilon) 2011-januaro-27 15:49:34
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
La temo ne ŝajnas sukcesi
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
![malgajo.gif](/images/smileys/malgajo.gif)
Mi tradukis la enludanj tekstojn de la ludo "La Orata Masko", kaj mi revizis mia Pluran Demostraĵon. Mi ŝatus ke la finaj revizadoj estu konfidenca, se ĝi estas eble
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Laste, mi lasas la ligilojn de la demostraĵo kaj videon kie la protagantino falas, la video estas tradukata kaj subtitolata de mi al la Hispana
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Tomb Raider II Plura Demostraĵo - Versio 1.1.0.0:
Eliminita Ligilo
Voĉo de la Protagantino:
Eliminita Ligilo
Ĝis Baldaŭ!
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
sudanglo (Montri la profilon) 2011-januaro-28 17:32:43
Tamen mi korektas "Li provis konservi la leĝojn ĉi tie, en ĉi tiaj aliaj badlandoj.
Li mortis sen filoj kaj sia sciado ne havis heredon.
Zorgu nin afablen... Tihokan'."
Li strebis respektigi la leĝon ĉi tie, en ĉi tiuj dezertaj landoj.
Li mortis sen filoj kaj lian scion heredis neniu.
Super-rigardu nin afable, Tihokan.
SuiKaze (Montri la profilon) 2011-januaro-28 22:12:49
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Mi ŝatas vian revizadon
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
Ĝis la! Kaj denove, dankon
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)