До змісту

Tradukhelpo: Tomb Raider en Esperanto

від SuiKaze, 13 жовтня 2010 р.

Повідомлення: 15

Мова: Esperanto

SuiKaze (Переглянути профіль) 31 жовтня 2010 р. 12:25:44

Tre Dankon sudanglo rideto.gif

Ĉu Medipako? Mi ŝatas, kaj ankaŭ Harpunilo rideto.gif

Do por "Flares" estas "Lumraketoj", mi pensas, sia funkcio estas ilumini la mallumajn zonojn. En la bildoj, la "Flare" estas en la ruĝa cirklo.

Eliminita Ligilo

La "boathouse" estas tio ĉi ĉambro, en ĝi oni usas la "Boathouse key"-n por malfermas la pordojn. Mi kredas ke ĝi estas "Boatŝirmejo", do rideto.gif

Eliminita Ligilo

Mi eraris kun "Obuso", "Shell" estas "Kartoĉo", kaj "Clip" povus esti "Kuglo" (Bullet). Mi neniam vidi "Ŝrotpafilo", en tio ĉi paĝo mi serĉas "Escopeta" (Shotgun) en la Hispana, kaj aperas "Fusilo" demando.gif

Ĉu "Uzi" povus esti "Maŝinpafileto"? Kaj por "LaserSight", "Lasercelilo"?

Tre Dankon Denove rideto.gif

Ĝis Baldaŭ! Kaj Feliĉa Haloveno!

SuiKaze (Переглянути профіль) 20 листопада 2010 р. 14:07:33

Saluton rideto.gif

Mi tradukis videon de la ludo, kaj mi ne scias se ĝi estas korekte... "look over" signifas "zorgi", ĉu ne?
Angla:
Here lies Tihocan, one of the two just rulers of Atlantis,
who, even after the curse of the continent,
had tried to keep rule here in these barren other lands.
He died without child and his knowledge has no heritage.
Look over us kindly... Tihocan.

Esperanto:
Ĉi tie kuŝas Tihokan', unu de la du justaj regantoj de Atlantido,
kiu eĉ, post la malbeno de la kontinento.
Li provis konservi la leĝojn ĉi tie, en ĉi tiaj aliaj badlandoj.
Li mortis sen filoj kaj sia sciado ne havis heredon.
Zorgu nin afablen... Tihokan'.
Mi ankaŭ kredis "pluran demon" (demostra ludo) de Tomb Raider II kun du niveloj ("La Granda Muro" kaj "Venecio"):

Eliminita Ligilo

Ĝis! sal.gif

SuiKaze (Переглянути профіль) 27 січня 2011 р. 15:49:34

Resaluton rideto.gif

La temo ne ŝajnas sukcesi malgajo.gif Mi ŝatus traduki ĉi tiujn videoludojn, sed mi bezonas helpon, iu/iuj ke revizas mian tradukadon, ĉar mi ne scias se mi boniĝas aŭ malboniĝas la tradukadon malgajo.gif

Mi tradukis la enludanj tekstojn de la ludo "La Orata Masko", kaj mi revizis mia Pluran Demostraĵon. Mi ŝatus ke la finaj revizadoj estu konfidenca, se ĝi estas eble rideto.gif Kaj mi benozos dublistoj por la voĉo de la protaganto de la ludo, Lara Croft...

Laste, mi lasas la ligilojn de la demostraĵo kaj videon kie la protagantino falas, la video estas tradukata kaj subtitolata de mi al la Hispana rideto.gif Pro se iu interesas pri la dublado okulumo.gif

Tomb Raider II Plura Demostraĵo - Versio 1.1.0.0:
Eliminita Ligilo

Voĉo de la Protagantino:
Eliminita Ligilo

Ĝis Baldaŭ! sal.gif

sudanglo (Переглянути профіль) 28 січня 2011 р. 17:32:43

Oni devas diri ke la angla versio ne estas tre klara.

Tamen mi korektas "Li provis konservi la leĝojn ĉi tie, en ĉi tiaj aliaj badlandoj.
Li mortis sen filoj kaj sia sciado ne havis heredon.
Zorgu nin afablen... Tihokan'."

Li strebis respektigi la leĝon ĉi tie, en ĉi tiuj dezertaj landoj.
Li mortis sen filoj kaj lian scion heredis neniu.
Super-rigardu nin afable, Tihokan.

SuiKaze (Переглянути профіль) 28 січня 2011 р. 22:12:49

Tre dankon sudanglo rideto.gif

Mi ŝatas vian revizadon rideto.gif Mi provos fari ĝin pli bone la sekvanta tradukado rideto.gif

Ĝis la! Kaj denove, dankon rideto.gif

Назад до початку