Tradukhelpo: Tomb Raider en Esperanto
від SuiKaze, 13 жовтня 2010 р.
Повідомлення: 15
Мова: Esperanto
SuiKaze (Переглянути профіль) 31 жовтня 2010 р. 12:25:44
Ĉu Medipako? Mi ŝatas, kaj ankaŭ Harpunilo
Do por "Flares" estas "Lumraketoj", mi pensas, sia funkcio estas ilumini la mallumajn zonojn. En la bildoj, la "Flare" estas en la ruĝa cirklo.
Eliminita Ligilo
La "boathouse" estas tio ĉi ĉambro, en ĝi oni usas la "Boathouse key"-n por malfermas la pordojn. Mi kredas ke ĝi estas "Boatŝirmejo", do
Eliminita Ligilo
Mi eraris kun "Obuso", "Shell" estas "Kartoĉo", kaj "Clip" povus esti "Kuglo" (Bullet). Mi neniam vidi "Ŝrotpafilo", en tio ĉi paĝo mi serĉas "Escopeta" (Shotgun) en la Hispana, kaj aperas "Fusilo"
Ĉu "Uzi" povus esti "Maŝinpafileto"? Kaj por "LaserSight", "Lasercelilo"?
Tre Dankon Denove
Ĝis Baldaŭ! Kaj Feliĉa Haloveno!
SuiKaze (Переглянути профіль) 20 листопада 2010 р. 14:07:33
Mi tradukis videon de la ludo, kaj mi ne scias se ĝi estas korekte... "look over" signifas "zorgi", ĉu ne?
Angla:Mi ankaŭ kredis "pluran demon" (demostra ludo) de Tomb Raider II kun du niveloj ("La Granda Muro" kaj "Venecio"):
Here lies Tihocan, one of the two just rulers of Atlantis,
who, even after the curse of the continent,
had tried to keep rule here in these barren other lands.
He died without child and his knowledge has no heritage.
Look over us kindly... Tihocan.
Esperanto:
Ĉi tie kuŝas Tihokan', unu de la du justaj regantoj de Atlantido,
kiu eĉ, post la malbeno de la kontinento.
Li provis konservi la leĝojn ĉi tie, en ĉi tiaj aliaj badlandoj.
Li mortis sen filoj kaj sia sciado ne havis heredon.
Zorgu nin afablen... Tihokan'.
Eliminita Ligilo
Ĝis!
SuiKaze (Переглянути профіль) 27 січня 2011 р. 15:49:34
La temo ne ŝajnas sukcesi Mi ŝatus traduki ĉi tiujn videoludojn, sed mi bezonas helpon, iu/iuj ke revizas mian tradukadon, ĉar mi ne scias se mi boniĝas aŭ malboniĝas la tradukadon
Mi tradukis la enludanj tekstojn de la ludo "La Orata Masko", kaj mi revizis mia Pluran Demostraĵon. Mi ŝatus ke la finaj revizadoj estu konfidenca, se ĝi estas eble Kaj mi benozos dublistoj por la voĉo de la protaganto de la ludo, Lara Croft...
Laste, mi lasas la ligilojn de la demostraĵo kaj videon kie la protagantino falas, la video estas tradukata kaj subtitolata de mi al la Hispana Pro se iu interesas pri la dublado
Tomb Raider II Plura Demostraĵo - Versio 1.1.0.0:
Eliminita Ligilo
Voĉo de la Protagantino:
Eliminita Ligilo
Ĝis Baldaŭ!
sudanglo (Переглянути профіль) 28 січня 2011 р. 17:32:43
Tamen mi korektas "Li provis konservi la leĝojn ĉi tie, en ĉi tiaj aliaj badlandoj.
Li mortis sen filoj kaj sia sciado ne havis heredon.
Zorgu nin afablen... Tihokan'."
Li strebis respektigi la leĝon ĉi tie, en ĉi tiuj dezertaj landoj.
Li mortis sen filoj kaj lian scion heredis neniu.
Super-rigardu nin afable, Tihokan.
SuiKaze (Переглянути профіль) 28 січня 2011 р. 22:12:49
Mi ŝatas vian revizadon Mi provos fari ĝin pli bone la sekvanta tradukado
Ĝis la! Kaj denove, dankon