До змісту

Wij verbreken de stilte met een lach!

від florvan, 6 травня 2007 р.

Повідомлення: 146

Мова: Nederlands

drahcir65 (Переглянути профіль) 9 жовтня 2007 р. 20:09:08

Saluton al ĉiuj sal.gif

Tsjonge, wat is het weer druk op dit forum. Aangezien ik bezig ben 2500 basiswoorden erin te stampen heb ik weinig tijd om moppen te vertalen. Er zijn lezers genoeg, dus ik zou zeggen: vertaal ook eens een mop!

De mop die ik hier had staan was een dubbele, dus die heb ik maar weggehaald malgajo.gif .

drahcir65 (Переглянути профіль) 1 листопада 2007 р. 18:53:57

Saluton al ĉiuj sal.gif

Uit de moppentrommel:

Malgranda Peĉjo diras al la panjo:
- Niaj novaj najbaroj estas tre malriĉaj.
- De kie vi scias?
- Nu, kia kriado estiĝis, kiam ilia eta knabo forglutis moneron.

Kleine Petertje vraagt aan mamma:
- Onze nieuwe buren zijn erg arm.
- Hoe weet je dat?
- Nu, ze schreeuwden het uit toen hun zoontje een geldstuk inslikte. rideto.gif


Ik zou graag wat meer willen weten over de derde zin. Snapt iemand die? Zou dat niet kiel vi scias moeten zijn? Of is het een typefout en is het De kiel vi scias?
De laatste zin heb heb ik maar heel vrij vertaald...

Richard

BasCostBudde (Переглянути профіль) 1 листопада 2007 р. 23:00:51

Ik denk dat "zou moeten zijn" een te nauwe weergave is. Wanneer jij daar "kiel" gebruikt, wordt dat uitstekend begrepen.

"De kiel" werkt niet. "de" duidt de afkomst van een plaats of een tijd aan, en "kiel" vraagt naar de wijze waarop.

Het gebruikte vraagwoord 'hoe' in onze vertaling is niet heel letterlijk bedoeld. Wij kunnen in het Nederlands evengoed vragen: Waar haal je die wijsheid vandaan?

Je zou kunnen zeggen dat Peters moeder zich (of eigenlijk Peter) afvraagt waar hij gehoord of begrepen kan hebben dat de buren arm zijn. Dat is natuurlijk een verschil in nuance met vragen naar de manier waarop hij het te weten is gekomen. Als je van kleine lettertjes houdt, is dit zeer de moeite waard om met een stel Esperantisten van de hele wereld te bediscussieren, want ik vermoed dat de gebruiken in een taal meer verschillen opleveren dan de verschillen tussen 'hoe' en 'waar'. Vergelijk het met de verschillen tussen mensen onderling binnen een ras/stam, die vaak groter zijn dan de verschillen tussen twee rassen/stammen.

drahcir65 (Переглянути профіль) 3 листопада 2007 р. 22:16:06

Bedankt voor de reactie, ik ben blij dat er eens wordt gereageerd op een vraag!

Als dat allemaal is toegestaan in het Esperanto dan lijkt het me wel lastig om elkaar te kunnen verstaan. Tijdens het vertalen van de moppen en het woord van de dag ben ik al vele vreemde zinnen tegengekomen. Ik ga er van uit dat Lernu de gramatica controleert voordat ze een mop plaatsen dus zullen die zinnen wel correct zijn.

Maar bij het vertalen van deze mop heb ik echt niet gedacht aan de zin - waar heb je die wijsheid vandaan? de combinatie waar en weten vond ik vreemd. Je snapt: ik houd niet van kleine lettertjes.

Ik zie nu ook dat de eerste zin niet goed is. vraagt aan moet natuurlijk zijn zegt tegen.

Richard

BasCostBudde (Переглянути профіль) 13 листопада 2007 р. 07:45:34

Ik dacht dat ik me geabonneerd had op deze draad, heb geen melding gezien, daarom late reactie.

Dat die nuanceconstructies zijn toegestaan, wil nog niet zeggen dat het moeilijker wordt om een ander te begrijpen. In de gewone spreektaal doen mensen niet zo moeilijk. Als je aan een juridisch document werkt, kan het de moeite waard zijn om precies uit te zoeken hoe je je verwoording kiest, en dan is het wel prettig als de taal je de juiste instrumenten aanreikt.

Ik weet trouwens niet of de moppen worden nagekeken--ik verwacht van wel--maar in ieder geval is Lernu geen enkelvoudig orgaan, correctors laten ook wel eens steken vallen, dus ga er niet op voorhand van uit dat alle teksten wel zullen kloppen.

Een aantal vertalingen (van systeemteksten) op deze site bijvoorbeeld is van mijn hand, dus daar zitten echt nog wel fouten in ridulo.gif

drahcir65 (Переглянути профіль) 3 червня 2008 р. 15:52:07

Saluton al ĉiuj sal.gif

Maar weer eens een nieuwe mop, bijna zonder woordenboek!

- Kiel vi ne hontas, Franko? Ja vi hodiaŭ al mia filino vendis du kilogramojn da viando anstataŭ tri.
- Ho, Marko, mi tute ne hontas, ĉar mi metis sur la pesilon tiujn tri kilogramojn da butero, kiun mia filo aĉetis ĉe vi.


- Schaam je je niet, Frank? Je hebt immers vandaag aan mijn dochter 2 kilo vlees verkocht i.p.v. 3.
- Oh, Mark, ik schaam me helemaal niet, want ik heb de 3 kilo boter die mijn zoon bij jou heeft gekocht op de weegschaal gelegd.
rido.gif


Als ik het goed begrijp is de gekochte boter als contragewicht gebruikt voor het wegen van het vlees.

Ĝis baldaŭ,
Richard

Назад до початку