Skip to the content

Può aiutarmi?

by Continuum, December 2, 2010

Messages: 49

Language: Italiano

Continuum (User's profile) December 13, 2010, 2:22:48 PM

Grazie per queste precisazioni!
Questo mi aiuta molto per imparare la lingua.

(Ne hezitu korekti miajn erarojn, dankon.)okulumo.gif

mnlg (User's profile) December 13, 2010, 3:11:41 PM

Continuum:(Ne hezitu korekti miajn erarojn, dankon.)okulumo.gif
Neniu ĝis nun! rideto.gif

Continuum (User's profile) December 21, 2010, 8:23:54 AM

Salve a tutti!

Sono ancora io! rido.gif

Nuova domanda: Esiste una differenza tra "magari" e "forse"? Se capisco bene, i due vogliono dire "eble"; è cosi?

Grazie mille.

mnlg (User's profile) December 21, 2010, 9:01:12 AM

Le parole "forse" e "magari" non sono del tutto intercambiabili.

"forse" si traduce con "eble" e conferisce un significato di dubbio relativamente neutrale:

"Forse posso aiutarti"
"Eble mi povas helpi vin"

Si può trovare anche in qualche modo di dire:
"La mia presenza era in forse, ma alla fine decisi di venire"
"Mi hezitis [ĉeesti], sed fine mi decidis veni"

"mettere in forse" = pridubi

* * *

"magari", che tende a comparire raramente nella lingua formale, aggiunge al dubbio una sfumatura di speranza, o desiderio.
Si può trovare come interiezione (spesso da solo), come congiunzione, o come avverbio, nel qual caso si traduce come "eble" o "espereble"

Interiezione ("ja certe", "se nur"):

"Vuoi venire?" "Magari!"

"Ĉu vi volas veni?" "Se nur eblus!"

* *

Congiunzione ("dio volu", "kiel bonus", "se nur"):

"Magari piovesse!"
"Dio volu, ke pluvas!"

"Magari fosse possibile arricchirsi facilmente!"
"Se nur eblus riĉiĝi facile!"

"Magari fosse vero!"
"Kiel bele, se tio verus!"

(eĉ se):

"Ti aspetterò, magari dovesse passare un anno"
"Mi vin atendos, eĉ se jaro pasus"

Avverbio (eble, verŝajne):

"Verrò, però magari tra un po'"
"Mi venos, sed eble ne tuj"

La differenza con "forse" in questa frase è legata ad una sfumatura. Provo a renderla con una traduzione meno letterale e che la esemplifica:

"Verrò, però forse tra un po'"
"Mi venos, sed mi ne certas, kaj eĉ se mi venus, tio okazus post iom da tempo"

"Verrò, però magari tra un po'"
"Mi venos, sed nun io malhelpas tion, tamen post iom da tempo tio estos multe pli ebla"

In questo caso l'uso di "magari" introduce una speranza o un desiderio da parte di chi parla.

Tutti gli esempi e gran parte delle definizioni vengono dal mio dizionario (Minnaja).

Etimologia per magari.

Continuum (User's profile) December 21, 2010, 9:40:26 AM

Grazie mille per tutti questi spiegazioni, ma non è facile per me di saper utilizzare delle sfumature così! malgajo.gif

mnlg (User's profile) December 21, 2010, 10:53:32 AM

Continuum:Grazie mille per tutte queste spiegazioni, ma non è facile per me di saper utilizzare delle sfumature così! malgajo.gif
Usa solo "forse". okulumo.gif

L'importante è che ora sai come leggere "magari".

Continuum (User's profile) December 21, 2010, 11:23:09 AM

Sì, hai ragione! e "Roma non fu fatta in un giorno!" okulumo.gif
Magari un giorno ci riuscirò! (è buono così?)

(Grazie per la correzione.)

Eddycgn (User's profile) December 23, 2010, 5:34:57 PM

Continuum:Magari un giorno ci riuscirò! (è buono così?)
>> Va bene così?
(è buono = un cibo buono, un bambino buono...)

Buono = bon
Bene = bien

Continuum (User's profile) December 23, 2010, 6:18:15 PM

Grazie, ho capito! okulumo.gif

Korsivo (User's profile) February 20, 2011, 3:00:35 AM

C'e' qualcuno in questo foro che per favore mi potrebbe spiegare il significato della parola mal-san-ul-ejo? O come risalirne al significato senza dizionario?
Ho pensato che potrebbe trattarsi di una persona che lavora in ospedale, o di un paziente ospedaliero, o di un pazzo.
La parola 'ospedaliero' in italiano, per quanto ne sappia, e' usata solo come aggettivo, ma non ne sono tanto sicuro.
Ciao. Kursivo.

Back to the top