Può aiutarmi?
Continuum-ისა და 2 დეკემბერი, 2010-ის მიერ
შეტყობინებები: 49
ენა: Italiano
Continuum (მომხმარებლის პროფილი) 13 დეკემბერი, 2010 14:22:48
Questo mi aiuta molto per imparare la lingua.
(Ne hezitu korekti miajn erarojn, dankon.)
mnlg (მომხმარებლის პროფილი) 13 დეკემბერი, 2010 15:11:41
Continuum:(Ne hezitu korekti miajn erarojn, dankon.)Neniu ĝis nun!
Continuum (მომხმარებლის პროფილი) 21 დეკემბერი, 2010 08:23:54
Sono ancora io!
Nuova domanda: Esiste una differenza tra "magari" e "forse"? Se capisco bene, i due vogliono dire "eble"; è cosi?
Grazie mille.
mnlg (მომხმარებლის პროფილი) 21 დეკემბერი, 2010 09:01:12
"forse" si traduce con "eble" e conferisce un significato di dubbio relativamente neutrale:
"Forse posso aiutarti"
"Eble mi povas helpi vin"
Si può trovare anche in qualche modo di dire:
"La mia presenza era in forse, ma alla fine decisi di venire"
"Mi hezitis [ĉeesti], sed fine mi decidis veni"
"mettere in forse" = pridubi
* * *
"magari", che tende a comparire raramente nella lingua formale, aggiunge al dubbio una sfumatura di speranza, o desiderio.
Si può trovare come interiezione (spesso da solo), come congiunzione, o come avverbio, nel qual caso si traduce come "eble" o "espereble"
Interiezione ("ja certe", "se nur"):
"Vuoi venire?" "Magari!"
"Ĉu vi volas veni?" "Se nur eblus!"
* *
Congiunzione ("dio volu", "kiel bonus", "se nur"):
"Magari piovesse!"
"Dio volu, ke pluvas!"
"Magari fosse possibile arricchirsi facilmente!"
"Se nur eblus riĉiĝi facile!"
"Magari fosse vero!"
"Kiel bele, se tio verus!"
(eĉ se):
"Ti aspetterò, magari dovesse passare un anno"
"Mi vin atendos, eĉ se jaro pasus"
Avverbio (eble, verŝajne):
"Verrò, però magari tra un po'"
"Mi venos, sed eble ne tuj"
La differenza con "forse" in questa frase è legata ad una sfumatura. Provo a renderla con una traduzione meno letterale e che la esemplifica:
"Verrò, però forse tra un po'"
"Mi venos, sed mi ne certas, kaj eĉ se mi venus, tio okazus post iom da tempo"
"Verrò, però magari tra un po'"
"Mi venos, sed nun io malhelpas tion, tamen post iom da tempo tio estos multe pli ebla"
In questo caso l'uso di "magari" introduce una speranza o un desiderio da parte di chi parla.
Tutti gli esempi e gran parte delle definizioni vengono dal mio dizionario (Minnaja).
Etimologia per magari.
Continuum (მომხმარებლის პროფილი) 21 დეკემბერი, 2010 09:40:26
mnlg (მომხმარებლის პროფილი) 21 დეკემბერი, 2010 10:53:32
Continuum:Grazie mille per tutte queste spiegazioni, ma non è facile per meUsa solo "forse".disaper utilizzare delle sfumature così!
L'importante è che ora sai come leggere "magari".
Continuum (მომხმარებლის პროფილი) 21 დეკემბერი, 2010 11:23:09
Magari un giorno ci riuscirò! (è buono così?)
(Grazie per la correzione.)
Eddycgn (მომხმარებლის პროფილი) 23 დეკემბერი, 2010 17:34:57
Continuum:Magari un giorno ci riuscirò! (è buono così?)>> Va bene così?
(è buono = un cibo buono, un bambino buono...)
Buono = bon
Bene = bien
Continuum (მომხმარებლის პროფილი) 23 დეკემბერი, 2010 18:18:15
Korsivo (მომხმარებლის პროფილი) 20 თებერვალი, 2011 03:00:35
Ho pensato che potrebbe trattarsi di una persona che lavora in ospedale, o di un paziente ospedaliero, o di un pazzo.
La parola 'ospedaliero' in italiano, per quanto ne sappia, e' usata solo come aggettivo, ma non ne sono tanto sicuro.
Ciao. Kursivo.