Può aiutarmi?
ya Continuum, 2 Desemba 2010
Ujumbe: 49
Lugha: Italiano
Continuum (Wasifu wa mtumiaji) 13 Desemba 2010 2:22:48 alasiri
Questo mi aiuta molto per imparare la lingua.
(Ne hezitu korekti miajn erarojn, dankon.)
mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 13 Desemba 2010 3:11:41 alasiri
Continuum:(Ne hezitu korekti miajn erarojn, dankon.)Neniu ĝis nun!
Continuum (Wasifu wa mtumiaji) 21 Desemba 2010 8:23:54 asubuhi
Sono ancora io!
Nuova domanda: Esiste una differenza tra "magari" e "forse"? Se capisco bene, i due vogliono dire "eble"; è cosi?
Grazie mille.
mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 21 Desemba 2010 9:01:12 asubuhi
"forse" si traduce con "eble" e conferisce un significato di dubbio relativamente neutrale:
"Forse posso aiutarti"
"Eble mi povas helpi vin"
Si può trovare anche in qualche modo di dire:
"La mia presenza era in forse, ma alla fine decisi di venire"
"Mi hezitis [ĉeesti], sed fine mi decidis veni"
"mettere in forse" = pridubi
* * *
"magari", che tende a comparire raramente nella lingua formale, aggiunge al dubbio una sfumatura di speranza, o desiderio.
Si può trovare come interiezione (spesso da solo), come congiunzione, o come avverbio, nel qual caso si traduce come "eble" o "espereble"
Interiezione ("ja certe", "se nur"):
"Vuoi venire?" "Magari!"
"Ĉu vi volas veni?" "Se nur eblus!"
* *
Congiunzione ("dio volu", "kiel bonus", "se nur"):
"Magari piovesse!"
"Dio volu, ke pluvas!"
"Magari fosse possibile arricchirsi facilmente!"
"Se nur eblus riĉiĝi facile!"
"Magari fosse vero!"
"Kiel bele, se tio verus!"
(eĉ se):
"Ti aspetterò, magari dovesse passare un anno"
"Mi vin atendos, eĉ se jaro pasus"
Avverbio (eble, verŝajne):
"Verrò, però magari tra un po'"
"Mi venos, sed eble ne tuj"
La differenza con "forse" in questa frase è legata ad una sfumatura. Provo a renderla con una traduzione meno letterale e che la esemplifica:
"Verrò, però forse tra un po'"
"Mi venos, sed mi ne certas, kaj eĉ se mi venus, tio okazus post iom da tempo"
"Verrò, però magari tra un po'"
"Mi venos, sed nun io malhelpas tion, tamen post iom da tempo tio estos multe pli ebla"
In questo caso l'uso di "magari" introduce una speranza o un desiderio da parte di chi parla.
Tutti gli esempi e gran parte delle definizioni vengono dal mio dizionario (Minnaja).
Etimologia per magari.
Continuum (Wasifu wa mtumiaji) 21 Desemba 2010 9:40:26 asubuhi
mnlg (Wasifu wa mtumiaji) 21 Desemba 2010 10:53:32 asubuhi
Continuum:Grazie mille per tutte queste spiegazioni, ma non è facile per meUsa solo "forse".disaper utilizzare delle sfumature così!
L'importante è che ora sai come leggere "magari".
Continuum (Wasifu wa mtumiaji) 21 Desemba 2010 11:23:09 asubuhi
Magari un giorno ci riuscirò! (è buono così?)
(Grazie per la correzione.)
Eddycgn (Wasifu wa mtumiaji) 23 Desemba 2010 5:34:57 alasiri
Continuum:Magari un giorno ci riuscirò! (è buono così?)>> Va bene così?
(è buono = un cibo buono, un bambino buono...)
Buono = bon
Bene = bien
Continuum (Wasifu wa mtumiaji) 23 Desemba 2010 6:18:15 alasiri
Korsivo (Wasifu wa mtumiaji) 20 Februari 2011 3:00:35 asubuhi
Ho pensato che potrebbe trattarsi di una persona che lavora in ospedale, o di un paziente ospedaliero, o di un pazzo.
La parola 'ospedaliero' in italiano, per quanto ne sappia, e' usata solo come aggettivo, ma non ne sono tanto sicuro.
Ciao. Kursivo.