Tin nhắn: 20
Nội dung: Esperanto
cellus (Xem thông tin cá nhân) 08:25:56 Ngày 26 tháng 12 năm 2010
Testu la jenan admonon: Mi kredas ke vi devas lerni Interlingua. Mi lernis interlingua, kaj ĝi estas tre interesa lingvo.
Mi kredas ke la plimulto de vi diros ke vi ne volas lerni interlingua, ĉar vi jam scias esperanton, kaj ĝi donas al vi ĉiujn bonaĵojn.
Se mi ne povos montri al vi interlingua-n en la praktiko vi kompreneble ne estos interesitaj.
La sola ebleco por mi estas allogi vian scivolemon.
Same estas certe kun via amiko kaj esperanto. Li ne estas interesita.
Sed la plej danĝera afero estos, se vi sukcesus konvinki lin pri la utilo de esperanto sed ne havigus lernomaterialon aŭ ke via amiko vere ne estus motivita lerni, kaj sekve labori, tiam la ideo fiaskus.
yugary (Xem thông tin cá nhân) 09:53:32 Ngày 26 tháng 12 năm 2010
LVX (Xem thông tin cá nhân) 15:38:37 Ngày 26 tháng 12 năm 2010
zan (Xem thông tin cá nhân) 08:26:49 Ngày 27 tháng 12 năm 2010
Mi tute konsentas, ke kelkaj homoj ofte nur kredas je aferoj, kiujn multaj aliaj homoj faras.
En la angla tion esprimiĝas kiel jump in the bandwagon aŭ keep up with the johneses, kaj kiel esprimi tia esprimo esperante?En la japana 付和雷同??? facile samopinii al aliaj, kvazaŭ ĉio vibras pro tondro.
LVX (Xem thông tin cá nhân) 11:16:38 Ngày 27 tháng 12 năm 2010
mathieubriere (Xem thông tin cá nhân) 11:44:09 Ngày 27 tháng 12 năm 2010
Li tute ne komprenas la intereson de esperanto, kiel multaj aliaj. Li estas leĝisto (lia fako estas leĝo)kaj provas plibonigi sian anglan nivelon, ĉefe por labora celo.
Laŭ li, esperanto estas:
- Fiasko ĉar "neniu parolas tiun lingvon"
- Nefinigita. "Ĝi ne estas uzebla".
- speco de "sublingvo". Oni ne povus eksprimi ĉion kun facile lernebla lingvo.
Li ne uzus esperanton por redakti kontraktoj ĉar la lingvo timigas lin. La angla estas plifidinda laŭ li.
jan aleksan (Xem thông tin cá nhân) 17:09:25 Ngày 28 tháng 12 năm 2010
mathieubriere:Kompreneble se li ne lernis Eon, li ne povas taksi ĝin (mal)pli bona por kontraktoj. Tamen mi miretas ke li taksus la anglan fidinda por kontraktoj (verŝajne li simple neniam atentis pri relativa precizeco de iu lingvo). Oni taksa la francan pli preciza ol la angla, kaj por tiu kialo estas ĝenerale preferata por juĝaj tekstoj (kiam estas elekto kompreneble).
Li ne uzus esperanton por redakti kontraktoj ĉar la lingvo timigas lin. La angla estas plifidinda laŭ li.
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 20:58:02 Ngày 28 tháng 12 năm 2010
Hispanio:Ankaŭ mi. Sed mi konstatis, ke kiam mi mencias esperanton pri io interesa kion mi faris per ĝi aŭ pri evento rilata al esperanto (ekz. kongreso), homoj iĝas scivolemaj kaj faras demandojn pri la lingvo.mat956:Saluton!La samo kiel mi.
Mi komprenas vin... ve!
Kiam mi eklernis E-on kaj dum la du sekvaj jaroj, mi senĉese parolis pri E-o al ĉiuj ajn, kiel propagandisto.
Sed mi baldaŭ tedis amikojn kaj familianojn.
Nun, mi parolas pri E-o ŝpareme, kiam oni petas informojn pri ĝi aŭ kiam mi sentas, ke estiĝas taŭga okazo.
mathieubriere (Xem thông tin cá nhân) 00:00:26 Ngày 29 tháng 12 năm 2010
Altebrilas:Ankaŭ mi. Sed mi konstatis, ke kiam mi mencias esperanton pri io interesa kion mi faris per ĝi aŭ pri evento rilata al esperanto (ekz. kongreso), homoj iĝas scivolemaj kaj faras demandojn pri la lingvo.Eble, kiam ili ekkomprenas ke ekzistas reala kaj solida movado pri Eo, ili ekrespektas la lingvon!
Tio, kion vi diris, montras ke multaj uloj bezonas konkretaĵojn por bone taksi Eon.
danielcg (Xem thông tin cá nhân) 01:49:14 Ngày 03 tháng 1 năm 2011
Laŭlitere, tiujn esprimojn oni tradukus jenmaniere:
"Jump in te bandwagon" = "Saltu en la muzikvagono"
"Keep up wih the Johneses" = "Restu samnivele kiel la Johnes-uloj" (t.e. la familio Johnes)
Sed kompreno de tiaj esprimoj bezonigas scion pri la angla kulturo (mi parolas angle sed apartenas al alia kultura komunumo, kaj devis serĉi la esprimojn en la anglalingva Vikipedio).
Al mi estus pri komprenebla la esprimo "sekvi la ŝafaron", sed mi estas tre suspektema pri ĝia ĉiesa komprenebleco, ĉar "hazarde" ĝi kongruas kun esprimo de mia denaska lingvo hispana ("seguir al rebaño").
La jenajn similsignifajn esprimojn mi trovis en la "Proverbaro Esperanta", kaj do mi konsideras ilin preferindaj:
"Inter lupoj kriu lupe"
"Inter generaloj parolu pri bataloj"
Via,
Daniel
LVX:Mi tute konsentas, ke kelkaj homoj ofte nur kredas je aferoj, kiujn multaj aliaj homoj faras. Kiam via amiko rimarkos, ke per esperanto vi komunukas kun amaso da homoj, tiam li ekkomprenos pri la utilecon de la lingvo. Ĝis tiam, nur necesas pacienco.En la angla tion esprimiĝas kiel jump in the bandwagon aŭ keep up with the johneses, kaj kiel esprimi tia esprimo esperante?[/quote]