Į turinį

Esperanto Christmas songs

erinja, 2010 m. gruodis 21 d.

Žinutės: 22

Kalba: English

erinja (Rodyti profilį) 2010 m. gruodis 21 d. 15:17:14

For those of you who celebrate Christmas, this website has some singable Esperanto translations of Christmas songs, with sheet music:
Jula Karolaro

Some of the songs are accompanied by some notes on the choices made in the translation.

More carols (but without sheet music) here:
Kristnaskaj kantoj

KetchupSoldier (Rodyti profilį) 2010 m. gruodis 21 d. 17:43:29

Fun!

If only I had people with whom I could sing these. ridulo.gif

erinja (Rodyti profilį) 2010 m. gruodis 21 d. 18:12:17

Nothing stopping you from organizing a Skype-based carol singing, I think. rido.gif

sudanglo (Rodyti profilį) 2010 m. gruodis 22 d. 11:00:46

Nice links Erinja.

Reading the lyrics of The Twelve days of Christmas, I thought I could polish that up a bit. Here's my go (unfinished). You might have to slightly rearrange the music.

Komence de Kristnasko,
donacis koramik'
pirarbeton kun perdrik'

Je la dua tag' Kristnaske,
donacis koramik'
du kolombajn kverajn,
kaj pirarbon kun perdrik'

Je la tria tag' Kristnaske,
donacis koramik'
Tri kokinojn francajn,
paron da palumboj,
kaj pirarbon kun perdrik'

Je la kvara tag' Kristnaske,
donacis koramik'
Kvar kantobirdojn,
tri kokinojn francajn,
paron da palumboj,
kaj pirarbon kun perdrik'

Je la kvina tag' Kristnaske,
donacis koramik'
Kvin ornamajn ringojn
Kvar kantobirdojn,
tri kokinojn francajn,
paron da palumboj,
kaj pirarbon kun perdrik'

Je la sesa tag' Kristnaske,
donacis koramik'
ses anserojn kovajn
Kvin ornamajn ringojn
Kvar kantobirdojn,
tri kokinojn francajn,
paron da palumboj,
kaj pirarbon kun perdrik'

Je la sepa tag' Kristnaske
donacis koramik'
sep cignojn naĝajn
ses anserojn kovajn
Kvin ornamajn ringojn
Kvar kantobirdojn,
tri kokinojn francajn,
paron da palumboj,
kaj pirarbon kun perdrik'

Miland (Rodyti profilį) 2010 m. gruodis 22 d. 14:22:39

That's nice going, but thinking about the way 'five gold rings' is sung in English, I wondered: is it a good idea to have ojn as the last word in every stanza? Why not have the numbers last instead, ekz Ringojn orajn kvin!

sudanglo (Rodyti profilį) 2010 m. gruodis 22 d. 14:45:14

The numbers last was one thing I didn't like about the lyrics that Erinja's link directs you to.

The numbering is an essential part of the whole thing, so I wanted them first.

philodice (Rodyti profilį) 2010 m. gruodis 22 d. 15:16:50

This song, because it is repetitive, seems a great way to learn numbers and plurals.

I will try it.

acdibble (Rodyti profilį) 2010 m. gruodis 23 d. 03:38:41

I absolutely didn't like any of the "Stille Nacht" translations so I started froms scratch. Here's what I have so far:

Trankvila nokt'! Sankta nokt'!
Ĉiuj dorm'; sol' en trog'
Maldormas l' sanktaj geedzoj.
Ĉarma knab' kun buklaj haroj,
Dormu en ĉiela paco!
Dormu en ĉiela paco!

Trankvila nokt'! Sankta nokt'!
Al tri ŝafist' sciigis
Unue per la anĝeloj,
Forsonis el mal- kaj proksim':
La Savinto alvenis!
La Savint' alvenis!

Trankvila nokt'! Sankta nokt'
Fil' de Di'! Kiel ridas
Amo el via dia buŝo,
Tiam batas la sava horo.
Jesuo post la nasko!
Jesuo post l' nasko!

I am translating "Stille Nacht" and not "Silent Night".

erinja (Rodyti profilį) 2010 m. gruodis 23 d. 03:44:49

A little hint - "ĉiuj dorm'" doesn't work. You can't substitute a verb ending with an apostrophe; the apostrophe can only ever replace the -o at the end of a noun or the a in "la" (making it l')

acdibble (Rodyti profilį) 2010 m. gruodis 23 d. 04:11:55

I know but you can't always follow the rules and keep it true to what you want. Poets never follow the rules.

Atgal į pradžią