Więcej

Esperanto Christmas songs

od erinja, 21 grudnia 2010

Wpisy: 22

Język: English

erinja (Pokaż profil) 21 grudnia 2010, 15:17:14

For those of you who celebrate Christmas, this website has some singable Esperanto translations of Christmas songs, with sheet music:
Jula Karolaro

Some of the songs are accompanied by some notes on the choices made in the translation.

More carols (but without sheet music) here:
Kristnaskaj kantoj

KetchupSoldier (Pokaż profil) 21 grudnia 2010, 17:43:29

Fun!

If only I had people with whom I could sing these. ridulo.gif

erinja (Pokaż profil) 21 grudnia 2010, 18:12:17

Nothing stopping you from organizing a Skype-based carol singing, I think. rido.gif

sudanglo (Pokaż profil) 22 grudnia 2010, 11:00:46

Nice links Erinja.

Reading the lyrics of The Twelve days of Christmas, I thought I could polish that up a bit. Here's my go (unfinished). You might have to slightly rearrange the music.

Komence de Kristnasko,
donacis koramik'
pirarbeton kun perdrik'

Je la dua tag' Kristnaske,
donacis koramik'
du kolombajn kverajn,
kaj pirarbon kun perdrik'

Je la tria tag' Kristnaske,
donacis koramik'
Tri kokinojn francajn,
paron da palumboj,
kaj pirarbon kun perdrik'

Je la kvara tag' Kristnaske,
donacis koramik'
Kvar kantobirdojn,
tri kokinojn francajn,
paron da palumboj,
kaj pirarbon kun perdrik'

Je la kvina tag' Kristnaske,
donacis koramik'
Kvin ornamajn ringojn
Kvar kantobirdojn,
tri kokinojn francajn,
paron da palumboj,
kaj pirarbon kun perdrik'

Je la sesa tag' Kristnaske,
donacis koramik'
ses anserojn kovajn
Kvin ornamajn ringojn
Kvar kantobirdojn,
tri kokinojn francajn,
paron da palumboj,
kaj pirarbon kun perdrik'

Je la sepa tag' Kristnaske
donacis koramik'
sep cignojn naĝajn
ses anserojn kovajn
Kvin ornamajn ringojn
Kvar kantobirdojn,
tri kokinojn francajn,
paron da palumboj,
kaj pirarbon kun perdrik'

Miland (Pokaż profil) 22 grudnia 2010, 14:22:39

That's nice going, but thinking about the way 'five gold rings' is sung in English, I wondered: is it a good idea to have ojn as the last word in every stanza? Why not have the numbers last instead, ekz Ringojn orajn kvin!

sudanglo (Pokaż profil) 22 grudnia 2010, 14:45:14

The numbers last was one thing I didn't like about the lyrics that Erinja's link directs you to.

The numbering is an essential part of the whole thing, so I wanted them first.

philodice (Pokaż profil) 22 grudnia 2010, 15:16:50

This song, because it is repetitive, seems a great way to learn numbers and plurals.

I will try it.

acdibble (Pokaż profil) 23 grudnia 2010, 03:38:41

I absolutely didn't like any of the "Stille Nacht" translations so I started froms scratch. Here's what I have so far:

Trankvila nokt'! Sankta nokt'!
Ĉiuj dorm'; sol' en trog'
Maldormas l' sanktaj geedzoj.
Ĉarma knab' kun buklaj haroj,
Dormu en ĉiela paco!
Dormu en ĉiela paco!

Trankvila nokt'! Sankta nokt'!
Al tri ŝafist' sciigis
Unue per la anĝeloj,
Forsonis el mal- kaj proksim':
La Savinto alvenis!
La Savint' alvenis!

Trankvila nokt'! Sankta nokt'
Fil' de Di'! Kiel ridas
Amo el via dia buŝo,
Tiam batas la sava horo.
Jesuo post la nasko!
Jesuo post l' nasko!

I am translating "Stille Nacht" and not "Silent Night".

erinja (Pokaż profil) 23 grudnia 2010, 03:44:49

A little hint - "ĉiuj dorm'" doesn't work. You can't substitute a verb ending with an apostrophe; the apostrophe can only ever replace the -o at the end of a noun or the a in "la" (making it l')

acdibble (Pokaż profil) 23 grudnia 2010, 04:11:55

I know but you can't always follow the rules and keep it true to what you want. Poets never follow the rules.

Wróć do góry