Přejít k obsahu

Komik übersetzen, Kategorie Alien (1)

od uživatele jeckle ze dne 30. prosince 2010

Příspěvky: 37

Jazyk: Deutsch

darkweasel (Ukázat profil) 3. ledna 2011 17:20:38

horsto:
Der Krause schlägt für "Übel nehmen" malbone akcepti vor.
Hm, schlecht akzeptieren? Irgendwie gefällt mir das nicht besonders.

Sonst passen deine Vorschläge von mir aus.

jeckle (Ukázat profil) 3. ledna 2011 18:06:22

horsto:PS: Wo ist jetzt hier der Witz? Dass Horst selber auch Außerirdischer ist?
Auch ... aber das mit-dem-irgendwo-reinfallen hat mich sehr an Obelix und den Kessel mit Zaubertrank erinnert. Der ist ja auch ein etwas naiverer Typ. Deshalb habe ich auch die Stelle mit dem "falis en nigran truon kiam li estis bebo" fast wörtlich aus dem Asteriks übernommen. Abschreiben, will ja gelernt sein, deshalb habe ich auch die Richtungs-N vergessen.

Kiam vi estis bebo, vi falis en la Eliksiron.

jeckle (Ukázat profil) 3. ledna 2011 18:25:57

Wieder eine sehr ausführliche Analyse, danke rideto.gif
darkweasel:
jeckle:li do falis
Ich weiß nicht, wie du jetzt auf do kommst, das bedeutet ja "also", und das ergibt hier nicht sonderlich viel Sinn. Eventuell könnte man da ja einsetzen, aber da stehen wir wieder vor dem Problem der kleinen Partikel, derer es auf Deutsch so viele gibt, die man aber in kaum eine andere Sprache übersetzen kann.
Wie ich drauf komme? Nur zur Kärung ...
____ er war ja als kind in ein schwarzes loch gefallen...
Da fehlte mir etwas: Denn
und laut lernu-vortaro heißt "do" neben "also", auch: somit, denn, doch.

darkweasel (Ukázat profil) 3. ledna 2011 19:01:20

jeckle:
Da fehlte mir etwas: Denn
und laut lernu-vortaro heißt "do" neben "also", auch: somit, denn, doch.
"Denn" ist eigentlich ĉar.

Keine Ahnung, wie das da reinkommt - ich werd's jetzt mal entfernen, oder kann mir jemand eine sinnvolle Erklärung geben?

Hermann (Ukázat profil) 4. ledna 2011 6:10:26

Keine Ahnung, wie das da reinkommt - ich werd's jetzt mal entfernen, oder kann mir jemand eine sinnvolle Erklärung geben?
Darkweasel, über die unterschiedlichen Möglichkeiten, "do" anzuwenden haben wir uns schon mal unterhalten. Ich glaube, Du magst es nicht.

"Do" ist vielseitig. Laut Krause z. B. auch als Adverb in Fragesätzen "denn":
Kion do vi volas fari? (Was willst du denn [nun] tun?
Pro kio do? (Warum denn?)

In Aufforderungssätzen "doch":
Iru do! ([Na] geh doch!)

Du wirst mit einer Korrektur des Lernu-Vortaros das Esperanto nicht umschreiben können.

horsto (Ukázat profil) 4. ledna 2011 12:18:17

Hermann:

"Do" ist vielseitig. Laut Krause z. B. auch als Adverb in Fragesätzen "denn":
Kion do vi volas fari? (Was willst du denn [nun] tun?
Pro kio do? (Warum denn?)

In Aufforderungssätzen "doch":
Iru do! ([Na] geh doch!)

Du wirst mit einer Korrektur des Lernu-Vortaros das Esperanto nicht umschreiben können.
Trotzdem wird im Krause nicht denn bei der Übersetzung von do angegeben. In den Beispielen, die du angibst, kann man genauso gut also statt denn verwenden. Diese Verwendung von denn lässt zwar mit do übersetzen, aber nicht die eigentliche Bedeutung von denn.

Auf jeden Fall hat darkweasel hier Recht.

darkweasel (Ukázat profil) 4. ledna 2011 12:19:44

Hermann:
Keine Ahnung, wie das da reinkommt - ich werd's jetzt mal entfernen, oder kann mir jemand eine sinnvolle Erklärung geben?
Darkweasel, über die unterschiedlichen Möglichkeiten, "do" anzuwenden haben wir uns schon mal unterhalten. Ich glaube, Du magst es nicht.

"Do" ist vielseitig. Laut Krause z. B. auch als Adverb in Fragesätzen "denn":
Kion do vi volas fari? (Was willst du denn [nun] tun?
Pro kio do? (Warum denn?)

In Aufforderungssätzen "doch":
Iru do! ([Na] geh doch!)

Du wirst mit einer Korrektur des Lernu-Vortaros das Esperanto nicht umschreiben können.
Ich kenne und akzeptiere solche Anwendungsmöglichkeiten, aber wie wir hier gesehen haben, ist es so, wie's vorher da stand, irreführend.

horsto (Ukázat profil) 4. ledna 2011 12:32:14

darkweasel:
horsto:
Der Krause schlägt für "Übel nehmen" malbone akcepti vor.
Hm, schlecht akzeptieren? Irgendwie gefällt mir das nicht besonders.
Mir auch nicht. Aber malakcepti würde ja verweigern bedeuten, das trifft es wohl noch weniger.

Wie wärs mit:

Neniu ĉagreniĝis pri tio, ke ...

horsto (Ukázat profil) 4. ledna 2011 12:35:08

jeckle:
horsto:PS: Wo ist jetzt hier der Witz? Dass Horst selber auch Außerirdischer ist?
Auch ... aber das mit-dem-irgendwo-reinfallen hat mich sehr an Obelix und den Kessel mit Zaubertrank erinnert. Der ist ja auch ein etwas naiverer Typ.
Interessant, an Asterix und Obelix hab ich jetzt hier überhaupt nicht gedacht. okulumo.gif

darkweasel (Ukázat profil) 4. ledna 2011 12:40:20

horsto:
darkweasel:
horsto:
Der Krause schlägt für "Übel nehmen" malbone akcepti vor.
Hm, schlecht akzeptieren? Irgendwie gefällt mir das nicht besonders.
Mir auch nicht. Aber malakcepti würde ja verweigern bedeuten, das trifft es wohl noch weniger.

Wie wärs mit:

Neniu ĉagreniĝis pri tio, ke ...
ja, passt so, evtl kürzer: neniun chagrenis ke ...

Zpět na začátek